Читаем Краткое повествование полностью

И спустя два или три дня пришло повеление от великого хана, чтобы я и все, приехавшие из Еревана, пошли осмотрели шатер и развлеклись. Из-за нас почти все другие поспешно бросились осмотреть огромный шатер и полюбоваться им. Огромный шатер, который позаботились привезти из Казвина, был окружен оградой из тростника и установлен близ гарема, к западу от покоев хана. Длина его была равна 210 алаби, ширина 50 алаби, а высота — 18 алаби. [Верх шатра] был куполообразный. В шатре было двадцать столбов, увенчанных серебряными креплениями величиною с арбуз средних размеров, знак [был] такой: шатер снаружи был пурпурного цвета, с двойной обивкой; одна — сплошная, а другая — резные деревянные перила; внутри — вышитая иглой из гилянского шелка.

Мы как следует осмотрели шатер, развлеклись и вернулись к себе, благословляя бога.

Глава XXVIII.

О том, как ежедневно из отдаленных местностей прибывало в Муганскую степь бесчисленное множество людей разного ранга

Затем стали прибывать со всех сторон приглашенные из отдаленных местностей.

Сперва [прибыл] гератский Пир-Махмад-хан, которого на Мугани [могущественный хан] назначил ереванским ханом и бегларбеги, но доныне держит его при себе. И на его место мютеселимом, или, как эти называют, наибом — [другого человека] по имени Махмад-Риза-бек, которого отправили из Мугани. И он до сегодняшнего дня находится в Ереване на месте Пир-Махмад-хана и управляет Ереванской областью.

Хорасанский Векили Тахмас[п]-хан, сардар, [то есть] сараскяр, всего Ирана. Мирзы Мазандарана: векил, везир, мирсофи, т. е. главный дефтердар и главный мухасиб и манквати. Повсюду [в стране] имеются эти три должности.

Нишабурские мирзы: векил, везир, мирсофи.

Мешедский Ибрагим-хан, который был его родным братом и который теперь является спахсаларом, т. е. сараскяром, всего Атрпатакана, т. е. Азербайджана.

Мирзы Сабзевара: векил, везир, мирсофи.

Астарабадский Каджар Махмад-Хусейн-хан.

Гилянские мирзы: векил, везир, мирсофи.

Казвинский Махмад-Риза-хан.

Касум-хан из Кума.

Кашанские мирзы.

Исфаганский ма'йар-баши-хан.

Лутф-Али-хан из Тегерана.

Из Смрана, где находится в тюрьме Шах-Тахмас[п] и вместе с ним сын его Шах-Аббас, — вельможи этих мест.

Ахмад-хан из Шираза.

Аликули-хан из Лара.

Абдулла-хан из Бандара.

Кирманский сурсатчи-баши Ага-Багир.

Казранский Багир-хан, из силсупурского племени.

Из Йезда-векил, везир, мирсофи.

Али-Мердан-хан из Товрага.

Гавзайский вали, т. е. великий хан.

Шуштарский Аббаскули-хан.

Исмаил-хан из Бехба[а]на.

Баят Хаджи-Сэйфеддин-хан из Кирманшаха.

Мустафа-хан из Хамадана.

Баба-хан из Хурамабада.

Абдул-Раззак-хан из Тавриза.

Махмадкули-хан из Совухбулага.

Махмад-Иса-хан из Урми.

Имамкули-хан из Ардебиля.

Риза-хан из Нахичевана.

Махмадкули-хан из Еревана.

Угурлу-хан из Гянджи.

Тифлисский вали, сын Имамкули-хана Алимирза-хан.

Сфаган (Субхан)-Верди-Кяхум-бек-хан из Казаха.

Шемахинский бегларбеги-Гират.

Келп-Гусейн-хан из Лори.

Муртузакули-хан из Чорса.

Макинский султан

Кахетинские мирзы.

Муса-хан Талиш из Дербенда, т. е. Демир-Капу.

[Прибыли] и из других дальних мест — из Хорасана и из Баку, из южных мест, из [страны] Хананеев, и с востока и из страны Индийской, из разных городов — ханы и султаны, мирзы и мирсофи, векили и везиры, шейх-уль-исламы и шейхи, молла-баши и моллы, калантары, мелики, начальники областей и правители, именитые лица и кетхуды, властелины и [облеченные] властью. [Они] собрались и скопились, и продолжали все прибывать, и до их байрама все съехались и разместились.

И ежедневно каждый из них ходил на селам к великому хану в диван; шли по очереди, начиная с [прибывших из] Хорасана и кончая [прибывшими из] Атрпатакана и Араратской области; люди каждого города [шли] со своими вельможами. И после селама они оставались там в течение некоторого времени, а затем расходились, и каждый возвращался в свое жилище.

Глава XXIX.

Рассказ о Муганской степи, об Араксе: откуда он вытекает и где кончается

Когда, согласно написанному, из всех областей и городов земли Персидской собрались вельможи и знатные [люди], для каждого из приезжих была приготовлена отдельная тростниковая палатка, ибо шли дожди и было зимнее время.

Эта большая и беспредельная равнина, именуемая Муганью, обширна и восхитительна; хорошему наезднику вряд ли удастся объехать ее за тридцать дней. Она гладкая и ровная, возвышается на западе и понижается к востоку, поэтому Аракс течет с запада на восток.

Перейти на страницу:

Похожие книги