5
Понятие «град» (cite) используется авторами в значении «полиса» как политической организации общества по аналогии с понятием «град» у Блаженного Августина (Прим. перев.).1
Понятие агента (agent) как субъекта-исполнителя, действующего под влиянием внешних социальных сил, нередко противопоставляется во французских социальных науках понятию актора (acteur) как реального действующего лица (Прим. перев.).2
Перевод цитируется по: Хайек Ф. фон. Контрреволюция науки (Этюды о злоупотреблениях разумом). М.: О.Г.И., 2003 (Прим. перев.).' Здесь и далее используются следующие сокращения: TSM— для «Теории нравственных чувств» (Smith, i860), RN— для французского издания «Исследования о природе и причинах богатства народов» (Smith,
1976) и WN— для английского издания этой же книги (Smith, 1982) {Прим. перев.).
2
Перевод цитируется по: Смит А. Теория нравственных чувств, или Опыт исследования законов, управляющих суждениями, естественно составляемыми нами сначала о поступках прочих людей, а затем и о своих собственных. М.: Республика, 1997 (Прим. перев.).4
При описании положительных качеств систем Адам Смит использует термины, которые подчеркивают не только объединяющую способность систем и подобие их свойств рабочим характеристикам машин, но и изящество (grace), которое исходит из их соответствия поставленной цели. «Системы во многих отношениях подобны машинам... Система — это вымышленная машина, изобретенная для соединения в воображении движений, являющихся действительными в реальности» (Astronomy, IV, цит. по: Smith, 1982). «Вообще замечено и признано, что назначение каждой отдельной части всего сооружения или всей машины для достижения предназначенной цели отмечает их особенным изяществом и прелестью, которые действуют не только на зрение, но и на мысль» (TSM, р. 205). (Перевод цитируется по: Смит А. 1997. Указ. соч. — Прим. перев.)5
Перевод цитируется по: Смит А. Исследование о природе и причинах богатства народов. М.: Эксмо, 2007 (Прим. перев.).8
Здесь и далее перевод цитируется по: Паскаль Б. Мысли. М.: Классика, 2004 (Прим. перев.).9
Перевод цитируется по: ВикоДж. Основания новой науки об общей природе наций. Л.: ГИХЛ, 1940 (переизд.: М.; Киев: REFL-book; ИСА, 1994) (Прим. перев.).11
Перевод цитируется по: Монтескье Ш. Избранные произведения о духе законов. М.: Государственное изд-во политической литературы, 1955 (Прим. перев.).14
Здесь и далее перевод цитируется по: Юм Д. Сочинения: В 2 т. М.: Мысль, 1965 (Прим. перев.).15
Перевод цитируется по: Сенека. О блаженной жизни // Историко-философский ежегодник’96. М.: Наука, 1997. С. 40—64 (Прим. перев.)16
Перевод цитируется по: Смит А. 1997. Указ. соч. (Прим. перев.).18
См. анализ понятий симпатии и беспристрастного наблюдателя, проясняющий отношение между «Теорией нравственных чувств» и «Исследованием о природе и причинах богатства народов» и подчеркивающий роль симпатии для «саморегуляции социальной гармонии», в работе Жан-Пьера Дюпюи: Dupuy, 1987.19
«Virtue is then called amiable or lovely, from its raising goodwill or love in spectators toward the agent».20
Перевод цитируется по: Юм Д. Сочинения: В 2 т. М.: Мысль, 1965 (Прим. перев.).22
Здесь и далее перевод цитируется по: Смит А. 1997. Указ. соч. (Прим. перев.).23
Отметим, что постоянное обращение к «научно-техническому порядку величия» для критики рынка не помешало при этом Веблену подвергнуть критике как сам научно-технический принцип, так и его инструменты (equipements), будь то технические инструменты (как, например, телефон) или же условные (как, например, стандартная система оценок учащихся).24
Перевод цитируется по: Веблен Т. Теория праздного класса. М.: Прогресс. М., 1984 (Прим. перев.).