Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

— Не знаю, — признался Поттер честно. — Странно звучит, да? Папа… Впрочем, если тебе так нравится, то… ну я не возражаю. Но… только не на людях, ладно? Мне так «Гарри» больше нравится, демократичнее?

Мати улыбнулась и кивнула.

— Тогда, Гарри, — уверенно продолжила она, — мне нужно с вами поговорить. Хочу вернуться к ребятам. Ой, не хмурьтесь, пожалуйста. Я не капризничаю. С Аладдином, ой, с Альбусом мы это обсудили. Он не против… — Матильда смутилась. Ложь не относилась к числу её многочисленных талантов. Вернее, судя по всему, врать близким людям, «своим», она не умела. За это Гарри мысленно поставил ей жирный плюс.

— Точно не против? — спросил он, впрочем, не пытаясь давить.

В ответ раздался вздох:

— Он был против, даже покричал на меня немножко, но потом согласился, что я права. Вы только подтвердите ему, что у меня с ногами почти порядок. Болят, конечно, только терпимо. — Девушка посмотрела на Гарри с мольбой. — Мистер… папа, то есть Гарри, мне у вас очень нравится, настоящий дом, это просто обалдеть что такое, но я тут… мне без Альбуса плохо, скучно. И делать почти нечего. Мистер Кричер меня учит всему, заботится обо мне, но… — Стрекоза вдруг переменилась в лице и гордо вздёрнула подбородок. — Я артистка. Я мальчикам нужна. Моё место на сцене! У них там сложности, каждый концерт — вы даже не представляете, какой это труд, столько нервов! Саечка на два килограмма после каждого выступления худеет. — Гарри поднял бровь: «Серьёзно? Куда ж ему ещё худеть?» — А у Алекса живот часто болит — он нервничает сильно перед концертами, ему овсянку варить надо, а Джимми в прошлом месяце зуб простудил — так и до флюса дотянет. У меня же там косметики элитной тонна, всё девчонки растащат, жалко. Если на сцену меня не выпустят, то хоть с гримом помогу, с костюмами, за кордебалетом пригляжу. Как же они без меня? Я работать должна. Они моя семья. То есть… — Мати смутилась так сильно, что в её наполнившихся слезами глазах явственно отразился испуг: не то сморозила? — Теперь моя семья — Альбус, вы, миссис Поллак, но…

На Стрекозу было больно смотреть. Гарри не выдержал, подошёл к ней и положил руку на светлую макушку, погладил:

— Не переживай, девочка, ты всё правильно говоришь. Я понимаю. Они — твои друзья, друзья настоящие, надёжные, у вас работа серьёзная. И они ж охламоны и оболтусы, конечно, за ними никто лучше тебя не приглядит. Я бы, милая, не возражал против твоего возвращения в группу, но ты болеешь.

— Нет, ой! Ой, нет! Я здоровая! Почти! Я даже па-де-ша могу (1)! — Матильда вскочила и, взмахнув руками, закружилась в фуэте, как игрушечная заводная балерина. Прыгнуть она не успела — и слава богу. Гарри только рот открыл, да вовремя сообразил удержать шебутную дурёху и подхватить на руки: ножки «русалочки» ожидаемо подвернулись, и она едва не врезалась в стол.

— Не надо мне ничего доказывать, стоп! — Нахмурился Гарри. — Никаких падишахов! Аладдинов хватает. Вот будешь так скакать — привяжу тебя, запру и никуда не пущу, как в серале. Безобразие!

Вантуле и сама сообразила, что не рассчитала силы, поторопилась с танцами, и ответила очень серьёзно:

— Я обещаю быть осторожной и заниматься потихоньку, восстанавливать силы. Вы только Альбусу не говорите? — Она так доверчиво заглянула Поттеру в глаза, что тот даже стукнул по столу кулаком:

— Бестолочь! Сообщником меня хочешь сделать? Твоё здоровье важнее всяких плясулек!

Мати обречённо втянула голову в плечи.

Гарри немного охолонул и подсел к ней. Помолчали.

— Обещаешь без глупостей? — спросил будущий свёкор через некоторое время. Матильда кивнула. — Ну чего, не силой же тебя тут держать. И если Сусл… Альбус Северус не возражает, то поезжай к своим в Германию. Я им втык устрою — они с тебя теперь глаз не спустят.

Грустное личико Матильды расплылось такой искренней и светлой улыбкой, что показалось, будто в комнату заглянуло солнце. Она чмокнула Гарри в щёку и снова смутилась. Монашка, блин!

— Папу можно целовать, ничего особенного. — Солидно ответил тот.

— Мне бы побыстрее к мальчикам. Вы устроите? — Мати хитро посмотрела на Поттера. Но вдруг опечалилась. — Только… меня мистер Кричер не пускает и Коржика вашего замечательного не позволяет забирать. — Она, наклонившись, протянула пёсику руку, под которую тот сразу же поднырнул и подставил бархатистое ухо.

— Какой он тут “мистер”? — рыкнул Гарри.

— Ну у нас дома никогда не было таких... управителей... управляющих, — промямлила, совсем уж потерявшись, Вантуле.

— Иди собирайся! — решил Гарри. — А чего тянуть? Коржику корм не забудь. Или завтра с утра?

— Сейчас! — вскочила было обрадованная Стрекоза. — Я мигом! — Но под строгим взглядом Поттера вышла из комнаты степенно. За ней хвостом проследовал вельшик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература