Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Гарри, предвкушая незапланированную, «воровскую», встречу с Саем, вдохнул полной грудью, быстренько рассортировал бумаги, с которыми работал, сделал несколько записей в ежедневнике, хотел связаться с Тедди и напомнить кое о чём важном на завтра, но вдруг услышал из глубин дома странный вой. Вышел в коридор — голосил старый эльф. Его фобурдон (2) дребезжал тупой пилой, разносился под сводами старинного особняка необычным обличительным реквиемом. Будто огромный орга’н настроили на режим праведного гнева.

— Кри-и-ичер-то думал, вот она, взошла счастливая звёздочка над нашим осквернённым домом, хозяйка появилася! Дама! Продолжательница рода. Вторая леди Вальбурга, не чета рыжей Уизлихе. А она — шлындра безродная! Неблагодарная! Пропадёт наш Альбус Северус с ентой хвостовёрткой! Где ж видано: нет, чтобы хозяйство блюсти, о младенчиках думать и себя для мужа наряжать — собралась к мужикам срамным! Протестую! Бедный сэр Олсопплэрд Перл Тайгер Принц Луин, не пущу! Не сметь! А! Чикки, Гребби, окружай их! Заприте сэра в кладовке, да подушку ему положите, помягче, две! А эту жужелицу — вяжите полотенцем! Дети должны жить в родительском дому, даже если родители полугодные! Для кого ж я тута занавески вешаю?!

Гарри, молнией рванувший на звук, застал Кричера, как лопастями вентилятора размахивающего тощими ручонками и с пеной у рта орущего на прижавшуюся к стенке Матильду. Та изо всех сил вцепилась в дорожную сумку и в собачий поводок, пристёгнутый к забившемуся ей в ноги Коржику. Вокруг чертятами (рожек и хвостов только не хватает!) скакали младшие эльфы и радостно визжали.

— Ты охуел?! — Гарри дёрнул взбесившегося старого бандита за узелок полотенца и тряхнул на весу. — Мати, давай руку. Я с этим уродом потом разберусь. Кыш! — Отмахнулся он от Чикки и Гребби. — Совсем свихнулся, Крич, старые времена вспомнил? Я тебе вспоминалку на долгую добрую память, знаешь, куда засуну? Не бойся, девочка, вздохни поглубже, Коржика прижми крепче. Нет, давай мне его, а сама держи свою поклажу. Готова?

— А глаза можно закрыть? — пискнула Мати.

Гарри усмехнулся ей подбадривающе и «шагнул» в Гамбург.

В лицо ударил… не привычный при аппарации вихрь искажённого пространства, а каменная стена! Такая плотная, что Гарри, врезавшись в неё, будто при полёте на всей скорости на «Нимбусе», сделал кульбит и невольно отпустил Матильдину ладошку и собаку. В голове и шее хрустнуло, болью пронзило спину. Воздух вокруг резко закончился…

Он глотнул судорожно раскрытым ртом, обжигая вдохом горло и лёгкие, и попытался растянуться всем телом: при расщеплении важно лежать ровно и не шевелиться, тогда есть шанс самому быстро остановить себе кровотечение до прихода колдомедиков.

Мати?! Чёрт!

Боли не было. Шок? Гарри открыл глаза — его кто-то щедро целовал в губы, в щёки, в подбородок, в нос, влажно, сопливо. Стало неприятно, потом щекотно, Гарри чихнул и, сильно дёрнувшись, сел.

Лицо ему, как оказалось, вылизывал Коржик, суетно топтался по ногам, стараясь дотянуться до Гарриных губ шершавым горячим языком, потом просто водрузил передние лапы ему на плечи. Рядом на полу с мокрой салфеткой в руках сидела невредимая Матильда, лохматый эльфёнок держал таз с водой и плавающими кубиками льда. Кричер, сжавшись замороженной птичьей тушкой, стоял на коленях лбом в пол.

— Что это было? — спросил Поттер глухо. — Мати, ты как?

— Я хорошо, — ответила та почему-то с виноватой улыбкой и, снова намочив салфетку, протянула Поттеру, — приложите ко лбу, а то у вас шишка наливается.

Гарри посмотрел на Кричера:

— Это ты устроил, мразь?! Признавайся! — И добавил сквозь зубы, не удержался: — Убью!

Коржик, беспокойно повизгивая, начал метаться между Гарри, Матильдой и старым домовиком.

Последний распластался на полу и обречённо прошептал:

— Нет Кричеру прощения! Казните, хозяин! Сдайте Кричера на опыты. Отрубите голову. Или всемилостиво позвольте Кричеру самому себя убить. Молотком. Или бензиновой пилой. Нет прощения такому дрянному слуге! Позор.

Матильда в ужасе глядела то на Поттера, то на эльфа. Коржик лёг и положил голову на лапы, прижав уши, молодые домовики в обнимку забились в угол.

— На этот раз ты, старик, переборщил, — сообщил Гарри. — Не ожидал от тебя. Никто не собирается тебя убивать, и сам не смей, слышишь? Но… Не знаю, это уже чересчур.

Он тяжело поднялся, размял плечи, походил туда-сюда, помог встать Матильде, взял собаку под мышку и аппарировал. На этот раз без приключений.

Старый слуга так и остался лежать на полу, его тщедушное тельце сотрясали рыдания. Из угла тихонько подвывали Чикки и Гребби.

…………………………………………………………………….

(*) Lo and behold! — старинная шутка дозорных и стражников. Lo, короткая форма от loke, архаичное междометие, используемое для выражение удивления от внезапного события. Можно встретить в текстах, написанных и на средне-английском, и на современном вплоть до 18 века. Императив. Литературное значение “Look and see!”: призыв-предупреждение “Внимание, смотри, бди, будь осторожен!”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература