Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Он сразу узнал её, очень удивился. Не поверил своим глазам… Тогда, на конной прогулке, четырнадцатилетний Скорпиус Малфой порезал палец о жёсткую траву, наверное, повредил сосуд — кровь закапала и даже потекла тоненьким ручейком, оставляя алые пятна на белых рейтузах… В книге, которую Сольваю передал в почтовой коробке Андрис, лежала простая бумажная закладка, между книжных страниц — засушенный широкий буро-зелёный лист осоки со следами запёкшейся крови…

…………………………………………

(1) Вибрамы — hiking boots, треккинговые ботинки фирмы Vibram или похожие на них.

====== Глава 47. Lo and behold! 47-1 ======

Отдохнуть в выходные не удалось, но Гарри уже привык к бешеному ритму своей жизни, личной и служивой, то есть не привык, но начал привыкать и неожиданно поймал себя на том, что эта колготня и проблемы, поминутно выпрыгивающие из разных углов, доставляют ему некоторое удовольствие: времени тормозить и погружаться в нехорошие мысли просто нет, усталое тело даёт вполне реалистичную иллюзию молодости, даже юности, рождается бесшабашность и упование на удачу — здорово! Хотя какие его годы, право! А ещё… всякие ненужные мелочи сами собой отходят на второй план, будто лучом в темноте высвечивается только самое важное. Человеку порою трудно самостоятельно, не задумываясь, сортировать происходящее вокруг на важное и не слишком, а водоворот событий, втянувший Гарри Поттера за последние три месяца, делает это вместо него. Конечно, это иллюзия, однако ощущение, будто жизнь сама ведёт, тащит, не оставляя выбора, нравилось. Главное — чтобы тащила в верном направлении. Выбор — это муки; когда ты попал в нужную, правильную колею и катишься, набирая скорость, не руля, а лишь удерживаясь за руль, ветер в лицо — это счастье, мальчишеское, беззаботное…

Утром Гарри, обдумывая кое-что по работе, с умилением наблюдал за новой обитательницей блэковского особняка и дивился: неужели это та самая вамп Вантуле с розочкой… ну, пониже бикини, которая произвела на него в своё время э… неоднозначное, но неизгладимое впечатление, сейчас на кухне прилежно учится жарить хрустящую треску в кляре на пиве и котлетки из лосося? Вместо малиново-синего бешеного хаера — простая коса, вместо агрессивного макияжа — миловидное, даже красивое, чистое личико; тоненькие изящные руки, длинная простая футболка, туго подхваченная на осиной талии завязками фартука. Лохматые овечьи тапочки с помпонами (всех домашних граф снабдил, прикололся)… Овечка… Альбус будет с ней, покладистой, душевной, тёплой, но очень мужественной и по-женски мудрой, безусловно, счастлив; возможно, это она поведёт его по жизни, станет ненавязчиво подталкивать и деликатно направлять — чем плохо для мужчины? Если только никакая внешняя сила не порушит хрупкую идиллию, равновесие, чудом установившееся между двумя такими разными, но искренне любящими душами… Да, детишки-то выросли…

Гарри, настроенный на лирический, хоть и чуть печальный лад, с удовольствием позавтракал и поспешил в Аврорат. Заметил, что Матильда всё утро словно пыталась ему что-то сказать, но… поглядывая на Кричера, хлопотавшего поблизости, отводила глаза. Что это с ней? Чем-то недовольна? Вечером надо непременно расспросить — всё-таки девушка тут в гостях, может, стесняется начать разговор.

Но за день Гарри, конечно же, забыл про Мати. Она сама о себе напомнила.

— Мистер Поттер, — тихонько поскреблась к нему в кабинет после ужина, — разрешите?

В отличие от Матильды, которая, постучавшись и слегка приоткрыв дверь, так и не решилась заглянуть без позволения, Коржик бесцеремонно просочился к Гарри, радостно покрутился в ногах («Привет! Давно не виделись! Жизнь прекрасна! У тебя тоже? Ура! Погладь меня! Пойдём гулять! Хочешь, свой мячик тебе принесу?») и, широко улыбаясь, недоуменно посмотрел на оставшуюся в коридоре хозяйку: «Чего не заходишь?»

— Конечно, Мати, проходи, садись, вот там тебе удобнее будет. — Гарри показал на мягкие диванные подушки. — Я тут в бумагах утонул. Как ты себя чувствуешь?

— О, я мешаю? Тогда потом… — Мисс Вантуле в замешательстве развернулась к двери.

— Хватит церемоний. — Гарри встал и насильно усадил её. — Расскажи лучше, как привыкаешь к новому месту, всё хорошо? Если что нужно — обращайся, ко мне, к Кричеру.

Мати устроилась на краешке дивана и сложила руки на красивых, как выпуклые донья фарфоровых чашечек, коленках.

— Мне у вас очень нравится, мистер Поттер. И чувствую себя прекрасно. Только…

— Почему «мистер»? Просто Гарри.

— Вот и об этом я тоже хотела спросить, мист… Гарри. Как мне лучше вас называть? Я же теперь не просто девушка вашего сына… — Она зарделась. Гарри, признаться, не ожидал от боевой девахи таких реверансов. Но румянец ей был к лицу. — Мне вас звать папой?

Он подавился словами и едва сдержал смех, даже прикрыл рот ладонью. Нет, ну это уже слишком! То троллье стадо «папой» кличет, то рок-звезды… в фартучке. Господи, святая простота, непосредственный ребёнок. Точно — пара Суслику, ну какая она женщина? Девчонка!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
Семь сестер
Семь сестер

На протяжении десятка лет эксцентричный богач удочеряет в младенческом возрасте шесть девочек из разных уголков земного шара. Каждая из них получила имя в честь звезды, входящей в созвездие Плеяд, или Семи сестер.Роман начинается с того, что одна из сестер, Майя, узнает о внезапной смерти отца. Она устремляется в дом детства, в Швейцарию, где все собираются, чтобы узнать последнюю волю отца. В доме они видят загадочную сферу, на которой выгравированы имена всех сестер и места их рождения.Майя становится первой, кто решает узнать о своих корнях. Она летит в Рио-де-Жанейро и, заручившись поддержкой местного писателя Флориано Квинтеласа, окунается в тайны прошлого, которое оказывается тесно переплетено с легендой о семи сестрах и об их таинственном предназначении.

Люсинда Райли

Современная русская и зарубежная проза / Прочее / Современная зарубежная литература