Читаем Кrom fendere, или Опасные гастроли (СИ) полностью

Он ещё некоторое время в самых высокопарных и простецких фразах пытался сам себя уговорить, что совершает не нелогичный поступок, а единственно верный, что он должен объясниться с Генри. Должен — и всё! Потому что не поговорить — значит, продемонстрировать свою трусость перед прошлым! И уподобиться самому Генри, так легко игравшему с любовью мальчика, заведомо более слабого, беззащитного.

Уговоры, однако, тонули, вязли в каких-то очень тревожных предчувствиях, от этого Скорпиус злился на себя. В итоге он раздосадовано отвернулся от зеркала и решительно направился в зал: раз приехал, то нечего тут рассусоливать! Ну не уезжать же обратно, так и не посмотрев Генри в глаза!

А глаза у того оказались такими же, как и прежде — очень красивыми, каплю навыкате, немного водянистыми, будто тщательно прорисованными весенней акварелью — хрупкий лёд, скрывающий взрослые тайны… Только малыш Скорпи, поскользнувшись на том льду и чуть не сломав шею, очень быстро разобрался со всеми тайнами…

— Здравствуй, Скорпи… ус! — На лице поднявшегося ему навстречу мужчины было написано мучительное сомнение.

Пожать ему руку? Улыбнуться? Неловкость заставила щёки Скорпи порозоветь. А вот это сейчас — совсем некстати. Нельзя показывать, как он взволнован, нельзя давать Генри ни малейшей надежды.

Человек может измениться за почти три года? Взрослый, молодой мужчина может остаться узнаваем, но сильно измениться? Подумалось, что этот Генри — вовсе не тот, с которым он целовался когда-то, похож — но не тот. А тот, наверное, уехал далеко-далеко, улетел на другую планету — на планету Маленького Принца Малфоя — и никогда не вернётся. И это правильно! От таких ощущений стало легче.

— Здравствуй. — Скорпиус сел за столик, ножки металлического кресла неприятно проскребли по каменному полу. — Говори. — Он не смотрел Генри в глаза, делая вид, что разглядывает интерьер выбранного тем кафе. Ничего примечательного, типично английское заведение, разве что копии старинных гравюр на стенах интересные — лошади, сбруя. Зал в этот час был на удивление почти пустым. Скорпиуса почему-то начинало подташнивать. Не удивительно: полдня почти ничего не ел, только маленькую шоколадку в автобусе.

— Ты с дороги? — спросил об очевидном Дреддсон; он немного поправился, но всё еще был красив, холён и хорошо одет; вел себя нервно, бегло и рвано оглядываясь на нескольких сидящих за дальними столиками посетителей. Всё это Скорпи заметил мимоходом, потому что начал, вопреки собственной решимости, сильно волноваться, и сразу приступил к делу:

— Зачем ты мне написал? — делая над собой усилие, спросил он и произнёс самое трудное сейчас имя: — Генри.

— Но ты же здесь! — Тот наклонился к нему, лихорадочно вздыхая. — Я так счастлив! Видеть тебя снова, словно ничего не было.

— Ладно, — немного невпопад сказал Скорпиус. — Мы не будем поминать прошлое. Как живешь, где работаешь, у тебя всё хорошо? Давай выйдем на воздух, а то тут душно? — Рядом с баром он приметил стеклянную дверь в казавшийся пустым дворик.

— Осень же… — Нерешительно пожал плечами Генри и чуть дёрнул головой, опять оглядываясь. Но его собеседник, не дождавшись ответа, уже направлялся к открытой летней площадке кафе, выходившей не на улицу, а на задний двор (такой импровизированный кусочек Средиземноморья: высокая стена красного кирпича, увитая проволокой облетающего плюща, пара миртов, корявая нолина в круглой керамической плошке), там он без церемоний снял со столика два зачехлённых на зиму стула и устроился на одном, зябко ёжась. На прохладном ветру нервный озноб легко можно было замаскировать.

Генри ничего не осталось, как показать официанту на «террасу» («Вы не возражаете?») и, забрав свой бокал с водой, присоединиться к Скорпи. Одну створку двери он оставил приоткрытой.

— Я всё еще безумно тебя люблю… Что у меня может быть хорошо?! — В раздражении откинулся на спинку стула Дреддсон. Но вдруг спрятал лицо в ладонях и продолжил сквозь них, глухо:

— Прости, о боже! Скорпи! Я всё готов сделать, чтобы вымолить прощение. Какой я был дурак, думал, что, отказываясь, спасаю тебя. Ведь тебе надо было учиться, мистер Малфой угрожал, что накажет тебя, жестоко накажет — может даже запрятать в какое-то исправительное заведение, просто к стенке меня припер, говорил, что у него связи, что посадит меня за педофилию… Деньги эти чертовы давал!

Скорпиус молчал. Его одолевало странное чувство: если бы Генри его ни в чём не убеждал, так горячечно, так искренне, не оправдывался, а просто сидел рядом молча, то, наверное, добился бы… прощения, полного, абсолютного, искреннего. А сейчас юному Малфою внезапно стало неловко. Он ощутил резкий прилив вины за все страдания этого прекрасного, но неудачливого и не умеющего жить мужчины. А вина и жалость — это не то, чего достоин некогда любимый человек.

— Скорпи! — Дреддсон беспомощно опустил руки. — Что мне делать?

— Гарр… Генри, — тот прочистил горло, — давай всё оставим как есть. Понимаешь, уже ничего не надо возвращать. Нас развела судьба. Наверное, это была судьба. Ты писал, что несчастлив в браке. Почему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Образы Италии
Образы Италии

Павел Павлович Муратов (1881 – 1950) – писатель, историк, хранитель отдела изящных искусств и классических древностей Румянцевского музея, тонкий знаток европейской культуры. Над книгой «Образы Италии» писатель работал много лет, вплоть до 1924 года, когда в Берлине была опубликована окончательная редакция. С тех пор все новые поколения читателей открывают для себя муратовскую Италию: "не театр трагический или сентиментальный, не книга воспоминаний, не источник экзотических ощущений, но родной дом нашей души". Изобразительный ряд в настоящем издании составляют произведения петербургского художника Нади Кузнецовой, работающей на стыке двух техник – фотографии и графики. В нее работах замечательно переданы тот особый свет, «итальянская пыль», которой по сей день напоен воздух страны, которая была для Павла Муратова духовной родиной.

Павел Павлович Муратов

Биографии и Мемуары / Искусство и Дизайн / История / Историческая проза / Прочее
После банкета
После банкета

Немолодая, роскошная, независимая и непосредственная Кадзу, хозяйка ресторана, куда ходят политики-консерваторы, влюбляется в стареющего бывшего дипломата Ногути, утонченного сторонника реформ, и становится его женой. Что может пойти не так? Если бывший дипломат возвращается в политику, вняв призывам не самой популярной партии, – примерно все. Неразборчивость в средствах против моральной чистоты, верность мужу против верности принципам – когда политическое оборачивается личным, семья превращается в поле битвы, жертвой рискует стать любовь, а угроза потери независимости может оказаться страшнее грядущего одиночества.Юкио Мисима (1925–1970) – звезда литературы XX века, самый читаемый в мире японский автор, обладатель блистательного таланта, прославившийся как своими работами широчайшего диапазона и разнообразия жанров (романы, пьесы, рассказы, эссе), так и ошеломительной биографией (одержимость бодибилдингом, крайне правые политические взгляды, харакири после неудачной попытки монархического переворота). В «После банкета» (1960) Мисима хотел показать, как развивается, преображается, искажается и подрывается любовь под действием политики, и в японских политических и светских кругах публикация вызвала большой скандал. Бывший министр иностранных дел Хатиро Арита, узнавший в Ногути себя, подал на Мисиму в суд за нарушение права на частную жизнь, и этот процесс – первое в Японии дело о писательской свободе слова – Мисима проиграл, что, по мнению некоторых критиков, убило на корню злободневную японскую сатиру как жанр.Впервые на русском!

Юкио Мисима

Проза / Прочее / Зарубежная классика