Читаем Кровь на шпорах полностью

Ему воочию представилось, как он мечется по нелюдимой равнине, среди безликих холмов, черных кустов и каменных глыб, падает и катится по песку. И всё ищет, ищет исступленно хоть какое-то укрывище, где мог бы спрятать себя, свой страх, свое загнанное сердце… Но альменда МЕРТВА, и ЖИВОМУ в ней места нет…

Трактирщик открыл глаза и судорожно ухватился за поручень империала, крутнул головой и… оцепенел. Вместо смертельной сшибки противники, припав к гриве скакунов, уносились прочь в разные стороны…

Сначала Початок не мог ничего понять; он слышал только далекий, сродни морскому прибою, шум, доносившийся из-за холмов со стороны леса. Но промчавшиеся по дороге мимо него с обезумевшими глазами животные, сбившиеся в одно мятежное стадо, напугали Антонио хуже бандитов. Нервы не выдержали, и Муньос, перебегая от одной акации ви-са-чэй к другой, хватко цепляясь за ветки кустарника, чтоб не упасть, стал карабкаться вверх по склону.

Там, на верховье, осторожно выглянув из травы, он ахнул.

Весь лес от края и до края, насколько хватало глаз, кишел людьми. Они напоминали вшей, густо усеявших зеленую шкуру необъятного зверя.

Заходящий солнечный диск уже воткнул в мохнатые кроны дубов тысячи своих красных стрел, окрасил червонным золотом многочисленные ручьи, алевшие в травах кровавыми жилами. И по ним хлюпали и чавкали сапоги и башмаки, копыта и колеса, сандалии и босые ноги безамуничного воинства.

Инсургентов было больше, чем много… А они все выходили и выходили из леса: солдаты с мушкетами через плечо, крестьяне в холщовых хубонах и сомбреро, с мачете и вилами, индейцы при луках и пращах, ремесленники, женщины, дети; и то тут, то там, как пророки, ведущие свой народ, доминиканцы в белых рясах. С флангов скакали всадники с саблями без ножен, небрежно болтающимися на поясах в железных кольцах.

Ревели мулы и ослы, надрываясь вместе с людьми, они тащили пушки на лафетах из грубо сколоченных брусьев. И так без конца и края…

Теперь Початок понял, что за далекий шум ловил его слух. Это скрипели и скрежетали, гремели и стонали телеги и подводы, фургоны и возы тех, кто шел на смерть против короля.

Муньос облизал обветренные губы, потряс головой: теперь кроме угрюмо-тягучего хорала этого великого движения ничего не было слышно. С востока на запад оно протянулось на несколько лиг всепожирающей лавой.

− Господи-Боже! − Антонио обметался крестом и прикинул: этому шуму вскоре суждено будет обратиться в безумный грай и хаос, который оглушит и потрясет империю до основания. «Проклятые повстанцы! Расползаются по всей стране, как черная оспа».

Околдованный невиданным действом, он еще продолжал некое время трудить глаза, потом, опомнившись, бросился к империалу − и осекся.

Позади в пятистах ярдах, через равнину монументальным горбом тянулось пышнотравое взгорье, которое обросло стальным лесом пик и панцирем кирас тяжелой кавалерии.

Хлопало на полосатом древке знамя с черно-желто-синими полосами и рассеченным щитом посередине, в ярком пурпуре коего красовался средневековый замок, а по белому нижнему полю в боевой стойке, на задних лапах, застыл царственный лев.

Страх и восхищение − оба эти чувства сливались в душе Початка, превращаясь в один нескончаемый поток. В горячем воздухе запахло смертью. Вконец ошалелый возница поначалу раком, взад-пятки, а уж потом кубарем покатился по склону, цепляясь за наждак камней, стирая в кровь пальцы.

А королевские кирасиры, сияя зеркальностью стали, подобно широким волнам морского прибоя, продолжали накатываться и пенить вершину.

Только теперь Антонио окончательно понял причину скоропалительного бегства монахов и майора. Все они, и он в том числе, оказались горстью зерен меж двух жерновов, которым вот-вот суждено было сойтись не на живот, а на смерть.

Мятежники не потеряли присутствия духа в этой ситуации. Они споро рассыпались в цепи, с норовистой заученностью развернули пушки, укрыли женщин и детей в глубине леса.

Свирепое жужжание целого роя пуль над головой подогнало Муньоса к империалу, у которого уже возились дон Диего, Мигель и…

− Тереза! − в излохмаченных штанах со слетевшими помочами, красный, что стручок перца, папаша Муньос буравил взглядом выбежавшую из-за кареты дочку. − Какого черта ты здесь, бесовка?

В запале Початок позабыл о пулях и об угрозе; цапнул ее за волосы и подозрительно прошипел:

− Он хорошо вел себя?

− Конечнo, нет! − дочь весело блеснула глазами. −Но это было как в раю.

− Тварь, ты лежала под ним? − Антонио злобно покосился на майора, который вместе с Мигелем освобождал колесо из каменных челюстей.

− Нет еще! − не моргнув соврала Тереза, как вдруг железная гора лязгнула сталью, в небо впились серебряные стрелы боевой трубы, загрохотали громом литавры и взревела под ногами земля. Точно гигантская зеркальная капля, качнулась кавалерия и покатилась бешеным галопом, захлестывая всё пространство вокруг.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги