− Я знаю, сеньор де Уэльва непременно понравится тебе! − Тереза присела на корточки перед ним. В дырявом гамаке широкой юбки, натянутой меж колен, лежали ее загорелые руки. Из-под черных бровей на отца смотрели родные лукавые глаза.
Старик, любя, потрепал ее за мочку уха и протянул:
− Будем надеяться, что так и станется, дочка… − и тут же рявкнул: − Кофе бежит, неряха!..
Глава 2
− О Моисей!
− Почти… − Сальварес оттолкнул от двери старика Катальдино, как ржавую мотыгу. При виде забитых пылью людей де Аргуэлло кости старика заныли, точно челюсть, полная гнилых зубов. − Но уже ночь на дворе, сеньоры, я закрываюсь…
− А ты что, опаздываешь на свидание, Йозе? У тебя еще что-то стоит в штанах?
Волонтеры втиснулись в дом и теперь по-свойски оседлывали табуреты.
− Это твой там торчал недоносок у дверей лавки? −Сальварес буравил взглядом пепельное от волнения лицо старого еврея.
− Си, сеньор… Боже! Что вы сделали с моим сыном?
− Ничего.
− Он жив?
− Да. Я пощадил его, лишь немного подковав, чтобы он яснее воспринимал мир. Это пойдет сопляку только на пользу… Ну, ну! Не дергайся, старый!
− О Боже! − голос Катальдино дребезжал от волнения, как ложка в стакане. − Я думаю, вы, дон Сальварес, не за этим явились… Святой Себастьян! Вы безрассудный человек, сеньор де Аргуэлло. Вы просто пугаете…
− Но инсургенты, папаша, тебя пугают, похоже, больше?
− Истинно так, ваша светлость… − он покачал грустно головой, словно сам себя жалел. − Не в лучший день вы пожаловали к нам. «Змея в траве» притаилась в Навохоуа… Королевские войска ушли из наших мест и не сегодня-завтра здесь могут появиться повстанцы, − промямлил горбатый Йозеф Катальдино, старожил деревушки и содержатель мало-мальской харчевни, больше напоминавшей хлев для свиней, чем постоялый двор.
− А по-моему, старик, ты трешь языком, потому что скупость в тебе родилась прежде совести. Я вижу, ты крепко забился в свою нору, чтобы тебе не напекло плешь. Но запомни, если решил, что, натянув кипу47
до ушей, спрятался от всего света, то глубоко ошибся. Кстати, сегодня такой же хороший день, как и любой другой для того, чтобы накормить честных католиков, − голос лейтенанта зазвучал, точно на чугунную сковороду бросили пригоршню гвоздей. − А насчет инсургентов, горбун, я знаю и без тебя. Из Навохоуа люди бегут, как крысы с тонущего корабля. Но когда я здесь, − он хлопнул себя по мореной рукояти пистолета, − они, наоборот, летят тучами на борт.Хозяин, всем своим видом напоминавший прокаленную на солнцепеке мозоль, нерешительно двинулся вдоль грубо сколоченной стойки, толкая перед собой здоровенную мокрую тряпку. Птичьи глаза его были полны беспокойства.
− Конечно, конечно, чем могу помогу, дон Сальварес… А как иначе, сеньор, мы же все люди. − Он искоса взглянул на младшего де Аргуэлло, и в тот же миг ему показалось, что его словно прижгли раскаленным тавром. Красивое лицо испанца стало пугающе хищным, обнажив резкие черты, и ничего хорошего не сулило.
− Надеюсь, ты давно усвоил, старик, чту я больше всего ценю в людях?
− Да, сеньор, да… − едва слышно прохрипел Йозеф, сверкая золотым зубом. − Преданность?..
− И молчание, амиго. А лучше всего, как ты знаешь, молчат мертвые. Поэтому…
− О мой Бог! − старик Катальдино едва не прорубил пол коленями, бухнувшись в ноги де Аргуэлло. − Я умоляю, не убивайте! О мой сын Давид! Кто присмотрит за ним?!
− В чём дело? Встань. У тебя что, припадок?
− Простите, дон, но я подумал… − сердце бедняги билось так сильно, что готово было выскочить вон. Он втянул глоток воздуха, пропахшего табаком вперемешку с перцем чили, и кое-как поднялся; ноги скользили в луже пива, которое он расплескал, увидав нежданных гостей.
− Перестань трястись! Я всё тот же, амиго… Кто следует закону…
«…и переступает его, когда это выгодно…», − отметил про себя лавочник, согласно кивая головой.
− Ты что же, Катальдино, думаешь, я совсем зверь, иль сумасшедший?
− Не более чем обычно, дон. Ой! Вернее, я хотел сказать, совсем нет, ваша светлость…
− Уговорил, речистый. Давай хлебнем, − лейтенант поднял глиняную кружку. − За тебя, старик, настоящего друга и порядочного прощелыгу.
− Благодарю, благодарю, сеньор. Только не надо меня так сжимать…
Зубы Йозе клацали по кружке, вино текло по жидким усам, не попадая в рот.
− Может… вам нужны… деньги? − Катальдино подобострастно осклабился. Тряпка сыро шмякнулась на пол. Руки продолжали мелко дрожать − не уймешь.
− У меня денег, горбун, больше, чем нам нужно вместе с тобой. И не криви рожу, Йозе, я же не прошу на ночь твою жену. Вина, мяса и девок моим солдатам! Если уж какому слову и суждено будет когда-нибуть оторвать им яйца, то пусть этим словом будет «шлюха»! Так, ангелы?!
Сальварес, стягивая кожаные перчатки, посмотрел в сторону сидевших за длиннющим столом волонтеров.
− Си, команданте! − Солдаты уже муслявили карты и гоняли кости в стакане.
− Эй, мозгляк! Шевели каблуками, если тебе дорога жизнь. Пиво кончилось!
В стойку полетела пара порожних кружек.