Читаем Кровь на шпорах полностью

Он буркнул что-то невнятное, с опозданием напустив на себя официальный вид, спрятав под маской равнодушия обуревавший трепет. Джессика подавила улыбку: настороженное выражение глаз капитана и игра в холодную вежливость забавляли. Под шиловским топором рвал горло петух, ему вторили боцманы и крики матросов, а Андрей продолжал стоять, чувствуя, как нелеп, как глупо смотрит на ее свежий рот с такой благородной линией губ, и казнил свою нерадивость. «Проклятье! − он до сих пор не набрался духу поглядеть на нее как след. − Да что со мной! Сдох, что ли?!»

Преображенский неловко переступил с ноги на ногу:

− Быть одной в столь позднее время… на палубе… право, не лучшее место для дамы. Есть в океане нечто такое, мисс, − он неопределенно развел руками. − Словом, пробуждает в мужчине желание…

− В женщине тоже… − она задумчиво улыбнулась. Опрокинутая чаша неба с желтой луной отражалась в ее глазах. Волосы лучились золотым ореолом, пронизанные светом палубного фонаря.

Андрей не знал, правильно ли он поступает…

Не знала и Аманда: стоит ли задерживаться на палубе…

Так молча они простояли до звонкого дребезга склянок.

− Вам, похоже, пора, капитан, − мисс Стоун повернулась и направилась в каюту.

Ее гибкая, пропитанная ночным бризом100 фигура исчезла, а он продолжал стоять, как и тогда, на молу, чувствуя сухой жар ладоней… На душе было счастливо и отчасти совестно своих тайных помыслов и желаний. Капитан встряхнул головой: что-то беспокойно-влекущее было в этом струящемся платье, воздушных воланах, скрывающих легкую поступь.

Щелкнув пальцами, Андрей Сергеевич хмыкнул, глядя на скучающий остывший чай. «Всё стало с ног на голову… а может, наоборот, − на свое место?» Он хотел, чтобы «не путались под ногами», и она это отменно усвоила. Андрей понимал, что поведение мисс Стоун заслуживает одного −похвалы. Да и ее служанка… слава Богу, редко раскрывала рот. В свои двадцать три года она, похоже, всё еще сохраняла невинность и вела себя так, точно не собиралась расстаться с нею. Усилием воли он сломал раздражение: в их «дуэли» американка решительно одержала над ним верх! Черт побери, ужели в ней нет и крохи изъяна?

Он отхлебнул из кружки − «Ну и пойло!»

− Палы-ыч! − крикнул вне себя Преображенский. Эта невыносимая юбка с ледяной учтивостью гувернантки точно раскострила под ним сковороду.

− Звали-с? − адмиральские усы денщика настороженно застыли, изучая «климат» и «дух» каюты.

− Это что?! − капитан вперился в своего вестового сверлящим взглядом.

− Как что, ваш-сясь, − чай. Купчик-с, с вашего позволения… Бегали давеча на палубу по вашему хотению.

− Чай?! Купчик-с? − Офицер запустил в Палыча чубуком. − Да чтоб тебя, болван двухголовый, этим жидовским пойлом в аду черти поили! Сквозь него не то что мир зреть, книгу читать возможно!

− Андрей Сергеич, не губи, голубь…

− Давай на камбуз!101 И чтоб в лучшем виде запарил!..

Палыч, − язык проглотив, − рванулся было вон, как с марса донесся крик впередсмотрящего: «Справа по борту челове-е-е-ек!!!»

Глава 9

«Господи! Господи!» − кровь отхлынула от лица Линды, сделав похожей на восковую куклу: краска снаружи и пустота внутри. Ей показалось, что она видит темную фигуру за дверью. Большую и молчаливую, угрюмо ждущую своего часа…

Видение померкло, но она почувствовала что-то враждебное и злое. Плечи вздрогнули. Сердце упало и замерло в безуемном нытье. И смутно желая расположить к себе, вызвать сострадание, служанка беспомощно воскликнула:

− Эй! Кто там?

Ни звука. Линда едва уняла руки, ощущение колыхающегося в ней страха заставило действовать.

На цыпочках она пересекла каюту: в рундуке госпожи, среди гардероба, хранилась шкатулка черного дерева, украшенная серебром и слоновой костью в замысловатом мавританском стиле. Там покоился подаренный Аманде бароном Пэрисоном пистолет, сделанный в аккурат по руке леди, точно слепок.

Первое, самое сильное, что она ощутила, приподняв массивную крышку рундука, был мягкий и спокойный запах духов. Линда боязливо скосила глаза: дверь оставалась прикрытой, но воображение продолжало ясно рисовать пугающий контур фигуры.

Судорожно переворошив платья, она отыскала шкатулку. Лоб ее заблестел от пота, когда она поняла, что без ключа не обойтись. В отчаянии ломая ногти, она сорвала крышку, вырвав с мясом миниатюрный замочек. Пистолет, что великолепная детская игрушка, покоился в синем бархате. Золоченый ствол и курок слепили глаза, рядом притулилась пороховница из тонкого рога и славный винтовой пресс для придания пулям необходимого размера и формы.

Неожиданно щелкнул замок. Тут же пальцы девушки приросли к рукоятке. Затаив дыхание, на негнущихся ногах она подошла к двери.

Обе завизжали разом: белая, как мел, рыжая Линда и до смерти перепуганная леди Филлмор.

− Тупица! Ты чуть не свела меня с ума! Как ты смела рыться в моих вещах?

Ошеломленная Линда едва успела отойти в сторону и прижаться к переборке, куда падала густая тень.

− Так в чем дело? Ну?! − Аманда строго глянула в глаза прислуги. − И убери пистолет, глупая, он всё равно не заряжен.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги