Читаем Кровь на шпорах полностью

«Боже правый, − Аманда ломала пальцы, − ужели ни-кто не способен встать на его пути?» Измученная безответными вопросами, она задремала среди тревожных всполохов прошлого.

Глава 11

Преображенский, обгоняя Палыча, первым поднялся на палубу. У левого фальшборта было не протолкнуться: офицеры, матросы и взятые на корабль пассажиры − все пристально всматривались в сверкающую зыбь океана. Закатное розовато-лимонное небо отсвечивало оловом, играя на воде слепящими бликами. Матросы расступились, пропустив капитана, остановившегося у леерного ограждения рядом с Гергаловым. Некое время он ничего не мог разглядеть в игре предвечерних теней на воде.

− Правее, Андрей Сергеевич, вон, где вода цвет меняет… поймали его? − Гергалов указал рукой. − Чайки над ним кружат.

Преображенский кивнул, углядев пока еще плохо различимую фигуру.

− Он что, на байдаре? Стекло!

− Да нет, не похоже, ваше высокоблагородие. − Каширин в сомнении покачал головой, протягивая капитану голландскую подзорную трубу.

− Галс поменяли?

− Так точно. Идем на него.

Линзы приблизили далекие волны, и Андрей не без труда разглядел человека. Бедняга сидел верхом не то на обломке форштевня, не то на брам-стеньге и упорно боролся с волной тонким и длинным, как пушечный банник, веслом.

С лихорадочным напряжением на изможденном, изгрызанном ветром лице он то оборачивался к спасительному фрегату, то вновь начинал бороться с волной.

«Северный Орел» стремительно шел на сближение.

− Прикажете лечь в дрейф, ваше высокоблагородие?

− Самое время, голубчик, распорядитесь, чтоб табанили ход, готовьте гребцов, вельбот на воду.

Голос Мостового полетел со шкафута103 на бак104, ему эхом ответили команды боцманов и торопливая беготня по влажному палубному настилу.

Матросы под дружное «хэй» насели на тали, завязалась возня у клюзов105. По фрегату прокатилась мелкая дрожь, и корабль лег в дрейф. На шканцах и у бульварка шел «обстрел» возвращающегося вельбота.

− И кого это Бог послал?

− Да радуйся, что не бабу.

− Сдается, из реестрового компанейского люду…

− Ну, вечно ты ляпнешь, Чугин. Барановцы − будь здоров! А этот, ишь, леший какой, зарос − глаз не видать.

− Кто черту служит − тому дьявол платит… Вольные тут оне, шерсть цепью не вытерта.

По приказу мичмана приставшему вельботу бросили трап. Шлюп приплясывал на сонной волне, принайтовленный к борту, вода частила звонкой капелью с задранных весел.

Команда расступилась в гнетущем молчании, принимая на борт таинственного незнакомца.

Огромные, насквозь сырые черные сапоги тяжело ступили на палубу, оставляя многовершковые следы; Линда едва подавила крик, первой натолкнувшись на чужой колючий взгляд. Мужчина показался ей диким и страшным, заросший разбойничьей бородой и волосами, которые сырыми прядями липли к груди. Среди этих зарослей виднелся бурый, потрескавшийся шрам губ и два настороженных, острых, как гвозди, глаза.

Он подмигнул ей, едва не лишив сознания, и, прислонившись к лафету пушки, оперся руками на длинноствольную тульскую шомполку, приклад которой бородач использовал как весло.

Оленья куртка на нем с размытыми бурыми пятнами крови и рубцами от звериных когтей была порвана от пояса до ворота; грудь прикрывала старая камлейка − рубашка, сшитая из замши и тюленьих кишок и тоже пестревшая заплатами, как и обшарпанные кожаные штаны с пузырями на коленях.

«Похоже, жизнь для сего бродяги на берегу стоила ой, как недешево… Животная, скотская доля!» − заключил Гергалов, поглядывая то на угрюмого «утопленника», то на работу вахтенных, крутивших ворот лебедки, поднимая вельбот.

− С этой «подружкой» тебе придется расстаться на время, − капитан ступил вперед, указывая на ружье. − Сдашь баталеру106. Кучменев! − Андрей Сергеевич выцепил взглядом старшего боцмана. − Отведешь его к Шилову на камбуз: покормить, выдать матросскую чарку, свежую робу и поставить на довольствие, покуда не встретим берег…

− Слушаюсь, вашбродь. А куда прикажете расселить?.. Местов никак нет. В носовом отсеке больные бережничают…

− На форпике107 место найдется?

− Тесновато маненько будет…

− Зато не в обиде.

Преображенский повернулся к потерпевшему.

− Разговор будет, когда просохнешь и отдохнешь. Пошлю за тобой вестового. А теперь сдай оружие и следуй за боцманом.

Кучменев, потирая мускулистые предплечья, враскачку подвалил к бродяге и деловито ухватился за отливающий синью ствол. Дернул на себя раз, другой… еще сильнее, уже двумя руками, пытаясь вырвать его из черных от кочевой копоти пальцев, и испугался: бородач держал ствол «тульчанки» одной рукой, но приклад ружья, казалось, был приколочен к палубе.

− Что там у вас? − Андрей собрался уже дать приказ «разойтись», когда услыхал хриплое в спину:

− Да ты, видать, не знаешь этих мест, капитан…

Палуба замерла в напряжении так, что был слышен вкрадчивый скрип ахтердека108 да глухой стук разболтавшейся свайки109.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги