Читаем Кровь на шпорах полностью

Свайка − крупный железный стержень, заостренный с одного конца. Используется при такелажных работах. − Люди добрые, рассудите! − незнакомец царапал взглядом плотно обступивших его моряков. − Это что ж получается: вы… иль ваш хозяин умом хил?.. Темные дела тут творятся… До берегу недалече. День, само больше, полтора под такими-то крыльями… и мне не в охоту, когда нагрянут дикие, али еще кто хлеще… вместо своей «тетки», − он хлопнул по граненому стволу медвежатника, −держать собственный хер.

Палуба зароптала, у Захарова Дмитрия Данилыча даже монокль выпал из глаза от неслыханной дерзости.

− Очухался, так не толки воздух, болван!

Все обернулись на вязкий бас. Зубарев, загородив собой двух матросов, спокойно смотрел на здоровенного детину. Сумеречный взгляд Матвея уперся в центр лба бородатого.

Спасенный испытующе посмотрел на штурмана и растянул губы, показав частые желтые зубы, словно говоря: «Ну-ну… Хвались, овца, что у нее хвост как у жеребца».

− Прикажете выпороть или в трюм забить? − боцман, вытаращив глаза, преданно смотрел на его благородие, нерв-но пошевеливая усами.

Преображенский внутренне вспыхнул, но слабости не выказал:

− Да ты упрям?! Уймись, невежа, среди нас зверей нет.

«Утопленник» тряхнул космами, щурясь на солнце, и нехотя сунул свою «тетку» в руки подошедшего баталера.

− Скорее же за святое деяние, чтобы сгинуло грешное! − отец Аристарх, раздувая щеки, дал приложиться устам упрямца к наперсному кресту, затем взял того под руку и не только силой, а прежде словом Божьим увлек на камбуз, вразумляя многогрешную голову:

− Буйна у тебя чуприна, сыне, да больно уж ум лыс. Но сие даже оченно извинительно, если ты пребывал в незнании да в неведении!.. Пойдем, сыне, пойдем. Господь наставит тебя на путь истинный…

* * *

Подвахтенные разбрелись по палубе: кто остался на баке перед грядущим мытарством, кто на фордек, посудачить о незваном госте. Сидя, как альбатросы, на якорных лапах или привалившись к основанию фока, благо солнышко баловало, матросы точили лясы. Думалось многое, говорилось разное, но все соглашались с марсовым Соболевым:

− Нет, братцы, не похож он на тех котов, кои обжираются за чужой счет… Ежли ему осмолить руки, такой и черта за хвост словит… Ладный мужик… Однако коли с другого борта подойтить, страшливый больно. Взгляд-то видели, колистый, что китовый ус… да и чую, братцы, недоговор в ём живет… Собаки, которые брешут, − не кусаются, а этот молчал волком.

− Точно наш шкипер! − не выдержал Чугин. − То-то два сапога пара.

− Верно, Кирюшка! − подхватил писарь, а подшкипер Ясько внушительно обронил:

− Молчун-молчуном, ан бац, гляди-ка, − поросенок яйцо снес − показал зубы своим спасителям.

Матросы переглянулись: послал Бог гостинец.

* * *

Линда пришла в себя после того, как жизнь фрегата взялась привычным ходом. Только теперь она разглядела рядом скромного фельдшера, стоящего в тени грота и участливо улыбающегося ей.

− Все слава Богу, мисс? − он робко приподнял шляпу.

Глаза служанки недоверчиво округлились, словно она ожидала, что Кукушкин посмеется над ней. Но тут же пролепетала, нервно запинаясь:

− Благодарю. Вы… добры… что так говорите, сэр.

Она уже собралась подхватить юбку, когда Петр Карлович осмелился подойти к ней и, теребя пальцами прижатую к груди шляпу, дрогнул голосом:

− Простите, голубушка… Видите ли, я… Собственно… я… Мне всю жизнь приходилось… − он покраснел еще гуще и, пряча глаза, затараторил. − Всю жизнь мне приходилось пеленать людей. Сначала в пеленки, а когда вырастут − в саван… Каюсь, нужных слов я не знаю-с… Словом, удостойте подвинуться к вам поближе… и представиться… Кукушкин Петр Карлович… судовой фельдшер… вот так…

Он замолчал, глядя украдкой на яркие медные косы Линды. Растрепанный парик по обыкновению сидел на его голове набекрень, как прошлогодний опавший лист.

− Очень признательна − Линда, − порывисто проговорила она и доверчиво открылась: − Я так боялась…

Кукушкин сочувственно кивнул и нахлобучил шляпу.

− Знаете, государыня, не возьмите в обиду: всегда готов прислужить чему… и с превеликим проворством… Не стесняйтесь… А в знак почтения и признательности за разговор позвольте поцеловать ваш манжетик, а то ручку, если сие возможно.

Девушка не без смущения протянула руку: фельдшер казался ей самым безопасным мужчиной на корабле, пожалуй, как стул или рундук в их каюте, но кроме всего, в нем нашлось место еще и для чего-то необычайно гостеприимного и успокаивающего, что помогло ей справиться со своими страхами.

Петр Карлович коснулся губами рябой от веснушек руки, как иконы. Пропитанный смущением, он ощущал себя рядом с хрупкой американкой дремучим провинциалом, впрочем, таким он и был: нескладным, зажатым, вызывающим у господ по меньшей мере улыбку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Фатум

Белый отель
Белый отель

«Белый отель» («White hotel»,1981) — одна из самых популярных книг Д. М. Томаса (D. M. Thomas), британского автора романов, нескольких поэтических сборников и известного переводчика русской классики. Роман получил прекрасные отзывы в книжных обозрениях авторитетных изданий, несколько литературных премий, попал в списки бестселлеров и по нему собирались сделать фильм.Самая привлекательная особенность книги — ее многоплановость и разностильность, от имитаций слога переписки первой половины прошлого века, статей по психиатрии, эротических фантазий, до прямого авторского повествования. Из этих частей, как из мозаики, складывается увиденная с разных точек зрения история жизни Лизы Эрдман, пациентки Фрейда, которую болезнь наделила особым восприятием окружающего и даром предвидения; сюрреалистические картины, представляющие «параллельный мир» ее подсознательного, обрамляют роман, сообщая ему дразнящую многомерность. Темп повествования то замедляется, то становится быстрым и жестким, передавая особенности и ритм переломного периода прошлого века, десятилетий «между войнами», как они преображались в сознании человека, болезненно-чутко реагирующего на тенденции и настроения тех лет. Сочетание тщательной выписанности фона с фантастическими вкраплениями, особое внимание к языку и стилю заставляют вспомнить романы Фаулза.Можно воспринимать произведение Томаса как психологическую драму, как роман, посвященный истерии, — не просто болезни, но и особому, мало постижимому свойству психики, или как дань памяти эпохе зарождения психоаналитического движения и самому Фрейду, чей стиль автор прекрасно имитирует в третьей части, стилизованной под беллетризованные истории болезни, созданные великим психиатром.

Джон Томас , Д. М. Томас , Дональд Майкл Томас

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза

Похожие книги