Читаем Кровавый кубок полностью

— Я бы не хотел тревожить Вас лишний раз, миледи… — юный детектив замялся в нерешительности, но, увидев выжидающий взгляд, продолжил. — Это был кубок, а рядом с ним — след ноги, оставленный, по-видимому, случайно.

Леди Гоблетсворт побледнела.

— Прошу, Ваше сиятельство, — поспешил успокоить ее Уайтхол, — не волнуйтесь. Я уже говорил, что постараюсь сделать все возможное, чтобы уберечь Вас от вероятного несчастья.

Немного успокоившись, леди Гоблетсворт с интересом стала наблюдать за тем, как юный сыщик пытался восстановить картину происшествия.

Генри поинтересовался у женщины, где именно она стояла, когда к ней подошел призрак. Затем, опустившись на колени, он осмотрел то место возле тумбочки, где, по словам Роберта, были найдены кубок и след. Не обнаружив ничего, что хоть немного помогло бы в раскрытии дела, сыщик огорченно вздохнул и подошел к окну. Напротив комнаты леди Гоблетсворт, находящейся на втором этаже, качались от легкого ветра ветви раскидистого дуба, а чуть дальше и левее внизу можно было увидеть примыкающую к конюшне пристройку, в которой жили сторожа и конюхи. Еще чуть левее виднелись очертания небольшого строения, в котором сыщик угадал жилище дворецкого. Внимательно оглядев вид из окна, Генри вновь обратился к хозяйке замка с вопросом: — Миледи, почему Ваш дворецкий не живет в доме с остальными слугами?

— Вероятно, об этом он договаривался с прежним лордом Гоблетсворт. Когда я приехала сюда, мистер Ленкс сказал, что живет в отдельном доме. Я не сочла необходимым менять сложившийся порядок.

Генри кивнул, соглашаясь.

Разговаривая с леди Гоблетсворт, он все время делал какие-то пометки в блокноте.

— Благодарю Вас, миледи — сказал он, закрывая блокнот, — и прошу прощения за то, что своими вопросами утомил и потревожил Вас. Надеюсь, скоро все тайны будут разгаданы, и Вашему сиятельству больше нечего будет опасаться. — С этими словами юноша поклонился и вышел из комнаты. Роберт Гоблетсворт последовал за ним.

Генри попросил молодого аристократа показать кубок, который горничная нашла возле лежащей без сознания хозяйки, а Роберт затем отнес в свою комнату. По дороге Гоблетсворт полюбопытствовал, что думает юный детектив обо всем, рассказанном леди Гоблетсворт, и есть ли у него какие-нибудь предположения: кому и зачем понадобилось играть столь мерзкий спектакль.

— К сожалению, мистер Гоблетсворт, рассказ Вашей матери практически не принес пользы, да и осмотр комнаты тоже. Что же касается второй части Вашего вопроса, то я не могу пока сделать каких-либо определенных выводов.

— Жаль, — вздохнул Роберт, — я думал, как только Вы появитесь здесь, все сразу станет понятно.

Генри усмехнулся: — Я уже говорил Вам, сэр, что я не мистер Шерлок Холмс. Хотя я и использую в своей работе дедуктивный метод, но такая быстрая реакция, как у героя Конан-Дойла, возможна только лишь в книгах. Мне же, в данной ситуации, пока не хватает фактов.

Войдя в комнату, Роберт подошел к столу, вынул из ящика кубок и передал его детективу. Вещь и правда была очень стара и очень красива. Внимательно осматривая кубок, Генри заметил несколько высохших бурых пятен. Когда Генри осторожно прикоснулся пальцем к одной из сухих капель, та рассыпалась на мельчайшие крупинки. Порошок, как заметил юноша, издавал резковатый запах, а когда сыщик поднес палец ко рту, то почувствовал горьковатый привкус.

— Мистер Гоблетсворт, — с задумчивым видом поинтересовался детектив, — не знаете ли Вы, кто в вашем доме принимает какие-либо снотворные или успокоительные лекарства?

Тот удивленно поднял брови: — Снотворные или успокоительные?! До сих пор в нашей семье обходились без подобных лекарств. Впрочем, за прислугу поручиться не могу.

— А кто из горничных сообщил Вам о находке?

— Мэри Грег. Кстати, это она сказала Питеру Орму — лакею — об обмороке матушки, а уж потом Питер разбудил этой вестью меня.

По нахмуренному лбу и закушенной верхней губе можно было заметить, как напряженно размышлял сыщик.

Во время завтрака Ричард Гоблетсворт спросил у гостя, чем тот намерен сегодня заняться. Генри ответил, что, с разрешения хозяйки, хочет осмотреть семейный архив. Ричард вызвался помочь "историку"; он также предложил брату и кузине поучаствовать в этом весьма интересном, по его мнению, деле. Но Сесиль отказалась, объяснив это тем, что ей вполне хватит случая с легендой, поселившей в их доме страх.

Притворившись неосведомленным, юный сыщик полюбопытствовал, о каком таком случае говорит мисс Мелиндер. Девушка нехотя ответила, что она имела ввиду обморок леди Гоблетсворт через некоторое время после того, как они прочли легенду о Кровавом Кубке. — Мне бы не хотелось говорить об этом и снова тревожить тетушку, мистер Уайтхол. — С неудовольствием закончила она.

— Разумеется, мисс, — Генри кивнул и перевел разговор в другое русло.

Перейти на страницу:

Похожие книги