Читаем Крысолов полностью

Флагштоком будет – звук.

Что – руки! Мало двух.

Звук – штоком, флагом – дух.

Есмь: слышу! (“вижу” – сон!)

Смысл выше – ниже тон,

Ни – жайший. Тела взмёт,

И – тихо: нота нот.

Воздух душен, вода свежа.

Где-то каждый из нас раджа.

(В смерти...)

С миром глаза смежи...

– Этой Индии мы– раджи!

* * *

Раджа на радже!

Но крыс тех уже —

Никто и нигде:

Круги на воде.

<p>В РАТУШЕ</p><p>(Глава пятая)</p>

Тайные, статские —

Здравствуйте, ратсгерры!

Старого Гаммельна

Стены избавлены

От даровых жильцов.

Праздник котлов,

Шествие протвеней, —

Крысы утоплены!

Не был Цезарем бы —

Стал бы поваром бы...

Бейте в сковороды!

Бейте в сковороды!

Дням беспрепятственно

Радуйтесь, ратсгерры!

Ибо очищены

Склады – от хищников,

Головы – от идей.

В сковороду – бей!

Иллюминацией

Празднуйте, ратсгерры,

– Цукром с цикорием —

Чудо-викторию

Без кулаков, без пуль.

Праздник кастрюль.

Ратсгерры, дожили:

Крысы уложены.

Сладко ль, солоно ли —

Делать нечего

Вам – исполненное,

Мне – обещанное.

Трепеток.

Шепоток.

Раты – вкось,

Герры – в бок.

Щеки – мак,

Брови – еж:

– То есть – как?

– То есть – что ж?

(Полка с мопсами

В лавке глиняной!)

– Что же – собственно?

Что же – именно?

– Ясно и точно, без некто и где-то:

В собственность деву, по имени Грета.

– Грету? Не Греты у нас и нет:

В землях живем германских.

В городе Гаммельне столько ж Грет,

Сколько, к примеру, Гансов.

Ганс или Грета. Не Грета – Ганс.

За валунами в реку —

В Гаммельн за Гретами. Контраданс:

Коли не Ганс – так Грета.

Выйдет тебе

Суженая!

Выводками!

Дюжинами!

Не косорукий, да не слепой —

Уж себе Грету сыщешь!

Яминка – все на один покрой! —

В ямку и прыщик в прыщик.

Оспа в оспину,

Чутка в чуточку.

Чью же собственно

Грету?

– Шутите!

Чью же, думали, высвистывал

Грету – как не бургомистрову?

Кипяток.

Топотёж.

Раты в скок,

Герры – в лёжь,

Раты – в ик,

Герры – в чих.

– И шутник!

– И жених!

Сто кабанов захрюкало:

Заколыхали брюхами.

– Ой насмешил! Утешил же!

Заполыхали плешами.

– В эдаком фартучке

Девоньку?

– Так-таки.

– С коробом почестей

Девоньку?

– В точности.

Раты – в фырк,

Герры – в верт.

– Ну и франт!

– Ну и ферт!

Очи – в узь,

Щеки – в глянц.

– Ну и гусь!

– Ну и Ганс!

С кузовом серебра —

Девоньку?

– Сеяли!

– Полную житницу

Девоньку?

– Жните же!

– Нотный тюк!

Штанный клок!

– Ну – супруг!

– Ну – зятек!

Уж и шустр!

Уж и быстр!

Ржет без чувств

Бургомистр.

– Наспех, да наскоро

Свадебку?

– Ратсгерры!

– Первую в городе

Девушку?

– Боровы!

“Будь то хоть бес, хоть жид,

Тот, кто освободит

Город – хоть слеп, хоть спятил! —

В дом бургомистра зятем

Вступит, в графу особ

В городе – первых”...

– Стоп!

Не в хороводе, небось, дуда, —

В думе! Шажком! Анданте!

Только про беса и про жида,

Где же про музыканта

Сказано?

Как завершен обряд —

Милости просим, брате!

Всяк музыканту на свадьбе рад —

Только не в роли зятя.

За музыканта! за нотный крюк!

Звук! – флейтяную дырку!

Где ж это видано, чтобы вдруг

Да с музыкантом – в кирку?

За музыканта! За нервный ком —

Дочку! милей ковач мне!

Что же и делать-то ей с тюком

Нотным – на ложе брачном!

За музыканта! за голый боб!

Может – в краях незнамых —

Только не слыхивал Гаммельн, чтоб

За музыкантов – замуж!

– Что есть музыка? Щебет птах!

Шутка! Ребенок сладит!

– Что есть музыка? – Шум в ушах.

– Увеселенье свадеб.

– Беспоследственный дребезг струн.

– Скука и крики браво.

– Что есть музыка? Не каплун,

А к каплуну – приправа.

– За – бывается: молод был —

Сам загибал преловко!

– Мешанина из бычьих жил,

Дерева и сноровки.

– Околпачивающий пар.

– Нет! Музыкантов кормим

Для того, чтобы пищи вар

В нас протекал проворней.

– Полегонечку – за пивцом —

Да чтобы женский пол был...

Две-три арийки перед сном...

Только не очень долго.

– Что есть музыка? с первых нот:

“Что бы вам, братцы, кончить?”

– Ну а я так – наоборот:

Только бы что погромче,

Побасистее!

– Рано встав,

Да коли восемь ртишек...

– Превышение всяких прав.

Гетто: себя не слышишь!

– Музыка? Гриф

С лентами.

– Шлиф.

– К зёву позыв,

– Так... перелив...

– После сольцы – пирожное...

– Из пустоты – в порожнее...

– Не осведомлены, префект:

Музыка есть аффект.

Аффектация неких чувств,

Коих и нету. Хам, мол, —

Кто не чувствует.

– Как ни тщусь

Что-либо, кроме гаммы —

Беспоследственно.

– Факт есть факт:

Музыка есть антракт.

– Рукоделие праздных дур.

Что до меня – так стойко:

Пуще всяческих увертюр

Мне по нутру – настройка

Перед оными.

– Фонд есть фонд.

Музыка есть афронт —

Смыслу здравому. Вящий вздор,

Нежель чулок с ажуром.

БУРГОМИСТР:

Выше-высказанное – вздор.

Истина есть. Скажу вам.

Думали – гриф

С лентами? Шлиф?

К зёву позыв?

Так... перелив —

Музыка? Тиф —

Музыка! Взрыв!

По степи – скиф!

Жил перерыв!

За головню – да голыми —

Хвать! Из огня да в полымя!

Пострашнее, чем шум в ушах,

Грезы, глаза зажмуря.

Музыка – это банков крах,

Раскрепощенье фурий.

Приглашается папа Пий

На Рождество предместий.

Quatuor[22] четырех стихий,

Раскрепощенье бестий.

Рабской сущности унтергрунд —

Музыка – есть – бунт.

Бунт архангела. Бунт скота.

Бунт галуна в передней.

Не невеста: – клоком – фата!

За фортепьяно – ведьма!

Лучше шулера пощади,

Чем музыканта! Дрема —

В креслах? Бесы на площади

Думской – и бесы в доме!

Женской сущности септ-аккорд —

Музыка – есть – черт.

Лупоглазого школяра

В пасмах – кулак Потсдаму.

Что есть музыка? Са ira![23]

Ратсгерры, вот вам гамма!

В оперении райских птах

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия