- Добрый вечер, - сказал на всякий случай Маленький принц.
“İyi akşamlar” diye yanıtladı yılan.
- Добрый вечер, - ответила змея.
“Hangi gezegendeyim acaba?”
- На какую это планету я попал?
“Dünyadasın. Burası Afrika kıtası.”
- На Землю, - сказала змея. - В Африку.
“O halde Dünyada hiç insan yok.”
- Вот как. А разве на Земле нет людей?
“Burası çöl,” dedi yılan “çöllerde insan olmaz. Dünya çok büyük bir gezegendir.”
- Это пустыня. В пустынях никто не живет. Но Земля большая.
Küçük prens bir taşın üstüne oturdu ve gözlerini gökyüzüne çevirdi.
Маленький принц сел на камень и поднял глаза к небу.
“Merak ediyorum” dedi, “acaba yıldızlar tek tek yansaydı, o zaman herkes kendi gezegenini tekrar bulur muydu? Bak! Benim gezegenim tam üstümüzde. Ama öyle uzakta ki!”
- Хотел бы я знать, зачем звезды светятся, - задумчиво сказал он. - Наверно, затем, чтобы рано или поздно каждый мог снова отыскать свою. Смотри, вот моя планета - прямо над нами... Но как до нее далеко!
“Ne kadar güzel bir gezegen” dedi yılan. “Neden buraya geldin?”
- Красивая планета, - сказала змея. - А что ты будешь делать здесь, на Земле?
“Bir çiçekle bazı sorunlarım oldu” diye yanıtladı küçük prens.
- Я поссорился со своим цветком, - признался Маленький принц.
- А, вот оно что...
И оба умолкли.
“Peki insanlar nerede? İnsan kendisini çölde çok yalnız hissediyor.
- А где же люди? - вновь заговорил наконец Маленький принц. - В пустыне все-таки одиноко...
“İnsanların içinde de öyle hissedersin” dedi yılan, “arada pek fark yoktur.”
- Среди людей тоже одиноко, - заметила змея.
Küçük prens onu uzun uzun seyretti.
Маленький принц внимательно посмотрел на нее.
“Çok tuhaf bir hayvansın sen” dedi sonunda. “Bir parmak kadar incesin.”
- Странное ты существо, - сказал он. - Не толще пальца...
“Ama en bir kralın parmağından daha güçlüyümdür” dedi yolan.
- Но могущества у меня больше, чем в пальце короля, - возразила змея.
Küçük prens güldü.
Маленький принц улыбнулся.
“Pek de güçlü görünmüyorsun. Pençelerin bile yok. Seyahat de edemezsin.”
- Ну, разве ты уж такая могущественная? У тебя даже лап нет. Ты и путешествовать не можешь...
“Seni bir geminin götürebileceğinden çok daha uzaklara götürebilirim” dedi yolan.
- Я могу унести тебя дальше, чем любой корабль, - сказала змея.
Sonra da küçük prensin ayak bileğine dolandı. Altın bir bilezik gibi görünüyordu orada.
И обвилась вокруг щиколотки Маленького принца, словно золотой браслет.
“Dokunduğum kişiyi geldiği yere geri gönderirim. Ama sen safsın, masumsun ve bir yıldızdan geliyorsun.”
- Всех, кого я коснусь, я возвращаю земле, из которой они вышли, - сказала она. - Но ты чист и явился со звезды...
Küçük prens bir şey söylemedi.
Маленький принц не ответил.
“Senin için üzüldüm. Bu koca dünyada yapayalnız ve zayıfsın. Belki bir gün sana yardım edebilirim. Eğer kendi gezegenine gitmeyi çok istersen, sana yardım edebileceğimi sanıyorum.”
- Мне жаль тебя, - продолжала змея. - Ты так слаб на этой Земле, жесткой, как гранит. В тот день, когда ты горько пожалеешь о своей покинутой планете, я сумею тебе помочь. Я могу...
“Seni çok yi anladım” dedi küçük prens. “Ama neden hep bilmece gibi konuşuyorsun?”
- Я прекрасно понял, - сказал Маленький принц. - Но почему ты все время говоришь загадками?
“Bu bilmeceleri çözüyorum” dedi yılan.
- Я решаю все загадки, - сказала змея.
Sonra her ikisi de sustu.