Читаем Кукла Самуся полностью

Девушка смотрела на этих двоих, и ей казалось, что они разыгрывают странную комедию для одного зрителя — для нее, Светланы. Ник повел себя странно, побледнел, а у него на лбу выступила испарина, потом развернулся и почти бегом бросился к калитке. Плотная джинсовая рубашка на нем взмокла на спине. А Марьяна же… Светлана передернула плечом, внезапно ощутив, что замерзла.

— Идите уже и в самом деле спать, — устало сказала она нахальной постоялице.

Та со странным выражением смотрела Нику вслед, а потом огорошила очередной нелепостью:

— Он точно это слышал.

С этими словами она развернулась и пошлепала босыми ногами по линолеуму, оставляя за собой мокрые следы.

Света убиралась и думала о том, что узнала о Нике. Ему было больно говорить о прошлом, и он постарался сделать все возможное, чтобы оградить от этого ужаса Богданчика, но… Ведь так просто прошлое не отпустит, особенно ребенка. Детские психотравмы могут оставить след на всю жизнь. Обращался ли Ник к детскому психологу? Света прекрасно помнила, как ей самой было сложно подростком, хотя родители ее любили и хотели для нее лучшего. Особенно мама… Света до сих пор чувствовала себя виноватой перед матерью за то, что не оправдала ее надежд. И если бы не папа и его поддержка… Нет, она сделает все возможное, чтобы окружить Богданчика любовью… если только Ник не оттолкнет ее. И тут же кольнула мысль о Павлике. А если Марьяна права? И кто-то из прошлого Ника вернулся, чтобы довести начатое до конца, только вместо Богданчика похитил Павлика?

Света собралась уже выкинуть пакет, который стоял в коридоре, но заглянула в него и обнаружила там одежду Марьяны. Ту самую, которую якобы изодрала кукла Самуся.

— Марьяна, что делать с вашей одеждой в пакете? — постучалась она в дверь ванны, из-за которой доносились какие-то заунывные песнопения и шум воды.

— Выкинуть! — крикнула постоялица.

Света пожала плечами и вытащила одежду. Шелковая блуза и брюки. Все фирменное, дорогое, отличная ткань. Но самое интересное, что брюки разошлись ровнехонько по швам, словно Марьяна внезапно располнела, и они ей стали тесны. То же самое было и с блузкой.

— Но я могу починить, — постучала она опять в дверь. — Тут пять минут работы на машинке.

— Выкиньте!..

— Вы уверены?

Тут дверь распахнулась, и оттуда вышла Марьяна, не стесняясь своей наготы.

— Я уверена, — отчеканила она и продефилировала мимо, прикрытая лишь полотенцем.

— Можно я тогда возьму ткань на наряды для кукол?

Марьяна лишь неопределенно махнула рукой и скрылась за дверью своей комнаты.

Марьяна уже засыпала, сквозь полудрему слыша, как возится Света со швейной машинкой, как кряхтит и ворочается в постели ее отец, как в отдалении лает собака. У кошки был прекрасный слух, и это становилось проблемой. Иногда она слышала странные вещи, вот как сегодня полчаса назад. Наводящее ужас гудение, как будто где-то собирался рой очень злых пчел. Марьяна раздраженно перевернулась на другой бок, натянув подушку на голову и прогоняя жуткие звуки из памяти. От низкого дребезжания ей тогда казалось, что кто-то гладит ее против шерсти, выдирая клочки… Брр… Тут раздался звонок ее мобильного телефона.

— Да… — сонно ответила она.

— Ты где? — это был Устин со своей неподражаемой интонацией.

— В Богуславе.

— Что ты там делаешь?

— Сплю.

— С кем?

— Одна.

— Говори адрес, я приеду и заберу тебя.

— Нет.

— Почему?

— Потому что… — она зевнула, — у меня тут похищение ребенка и убийство. Два убийства.

— Это не повод не ночевать дома.

— Спокойной ночи, Устин.

Он пробормотал что-то в трубку, и Марьяна уже собралась нажать на отбой, но тут, повинуясь наитию, спросила:

— Но ты можешь мне помочь.

— Как?

— Ты случаем не знаешь Балуева, владельца местной кондитерской фабрики?

— Витьку Балуева? Знаю, конечно, наша торговая сеть с ним давно работает. А что?

— Это его сына похитили.

— Ты что-то путаешь. Его сыну уже лет двадцать, наверное, и он давно не ребенок.

— Похитили его младшего сына от второго брака.

— Ааа… — Устин заметно смягчился. — Надеюсь, с ним все обойдется.

— Он в надежных руках, — заверила его Марьяна. — А ты знаком с его второй женой?

— Лично — нет. Но шумиху в прессе помню.

— Вот как? — оживилась Марьяна, выныривая из-под одеяла и садясь на постели. — И что там было?

— Скажу, если ты скажешь адрес, где остановилась.

— Устин, я никуда не уеду, пока не закончу дело.

— Говори, у кого остановилась. Я хочу знать, где ты находишься. Я волнуюсь.

— Не надо волноваться. Впрочем, не хочешь говорить — я сама узнаю.

— Ладно, я тоже сам… узнаю. Говоришь, Балуев?

— Не смей ему звонить. Они ждут звонка от похитителя, а тут ты со своей ревностью!..

— Тогда говори адрес.

Марьяна застонала и прошипела сквозь зубы адрес, добавив:

— Если приедешь и будешь путаться у меня под ногами — укушу!..

— Я подумаю, — с угрозой пообещал он.

— Так что там была за шумиха со второй женой Балуева? Скандальный бракоразводный процесс?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика