Читаем Кукла Самуся полностью

— Неважно. Это потом. Там мы все равно опоздали… А здесь мне нужны твои связи. К кому в полиции я могу обратиться, чтобы получить дело… нет, два старых дела из архива?

Она поморщилась и отстранила трубку от уха, не желая слушать бубнеж Каренина про то, что есть закон и порядок, которые нужно уважать, что всяким блохастым дело не дадут…

— Жизнь ребенка на кону, — оборвала она его, подражая серьезному тону Ярового.

Каренин заткнулся, молчал какое-то время, потом неохотно сказал:

— Ладно, записывай телефон Жученко. Он в органах давно, думаю, сможет проконсультировать тебя. А теперь выкладывай все детали дела, я хочу быть в курсе.

Марьяна поручила Анне Феликсовне, своей секретарше, даме в возрасте, но чрезвычайно хваткой и деятельной особе, заняться капитаном Жученко, дав четкие инструкции, куда подъехать и что говорить. Впрочем, и без ее наставлений та умела справляться с подобными заданиями. Оставалось ждать. А ждать Марьяна не любила, особенно, когда непонятно было, на кого охотишься… и ты ли вообще охотник…

В монастырь ее не пустили. Там уже была полиция, капитан Ворох сразу же преградил путь Стожар.

— Проводятся оперативно-следственные мероприятия.

— Радиацию ищете? — осведомилась Марьяна.

Капитан остался невозмутим, однако в глубине совиных глаз что-то дрогнуло.

— А надо?

— Надо. Уверена, источник радиации находится под трапезной, где идет стройка. Священники не захотели меня туда пускать. И на вашем месте, капитан, я бы надела костюм радиационной защиты. Вам еще с Катенькой детей заводить.

Андрей Ворох даже глазом не моргнул, лишь наклонил голову, ожидая, когда она уйдет.

— Ладно-ладно… Ночью сюда вернусь, — в который раз пообещала себе Марьяна, направляясь к машине.

Настроение у нее сделалось хуже некуда. Несколько несчастных бутербродов в доме Светланы только раззадорили аппетит, кошке ужасно хотелось кофе с пышной молочной пенкой, ровно такой, какую она всегда любила. И рыбы… Что-то всплыло в памяти, Марьяна открыла бардачок, пошарила там и выудила парковочный талон. «Фишинг-парк». Должна же там быть рыбка, в конце концов? А потом можно и к археологам заглянуть, с профессором познакомиться. Марьяна завела мотор и выехала на дорогу.

Света покачала головой в ответ на предложение Ника подвезти ее до почты.

— Нет, не надо. Я хочу пройтись… и все обдумать.

Он ревниво смерил взглядом психолога, который тоже не спешил уходить.

— Иди, Ник, — добавила она.

Он исподлобья взглянул на Ярового:

— А вас подвезти?

В его вопросе слышался вызов, но психолог не отреагировал:

— Нет, спасибо, я на своей машине, — ответил он дружелюбно. — И мне надо еще расспросить Светлану о Павлике, поэтому я задержусь.

Ник ушел, явно раздосадованный. Светлана гадала, с чего он вдруг вздумал ревновать. Раньше ей бы это польстило, но сейчас…

— Если не возражаете, я вместе с вами прогуляюсь на почту, чтобы задать еще вопросы.

— Хорошо, — согласилась она.

— А ваш молодой человек, кажется, ревнует, — заметил Яровой.

— Обычно он достаточно равнодушен, — с горечью ответила Светлана.

Они вместе шли по проселочной дороге на почту, солнце стояло уже в зените. Света и сама не заметила, как выложила совершенно постороннему человеку свои сомнения насчет Ника.

— Мне кажется, он до сих пор ее любит, а я так… И с этой Валентиной тоже не все ясно… А может, у меня просто паранойя?

— Нет, уверяю вас как специалист, вы вполне здравомыслящая и рассудительная девушка, к тому же очень прелестная, — улыбнулся Яровой.

— Не льстите, — отмахнулась она, однако порозовев от смущения. — Бледня моль… по сравнению с мисс Археология. Лучше скажите мне… Марьяна… Ей можно доверять? В смысле, она найдет Павлика?

Он посерьезнел, на лицо набежала тень.

— Дело не в Марьяне. Она-то сделает все возможное, в этом не сомневайтесь, пусть иногда она и ведет себя довольно странно. Дело в том, что если похититель тот, кого мы подозреваем, то его цель — не выкуп, а месть, и тогда мы, возможно, уже опоздали…

Несмотря на жару, Светлане опять сделалось холодно.

— Но с другой стороны, мы можем и ошибаться, — поспешил ее успокоить Яровой. — Толстогубу, чтобы подобраться к Павлику, нужно было крутиться где-то поблизости. Вы не припоминаете, появлялся кто-нибудь в городе недавно? У вас ведь небольшой городок, все приезжие должны быть на виду.

Света отрицательно покачала головой. Они как раз уже подошли к зданию почты, как звонкий голос заставил их обернуться.

— Светуська!..

— О нет… Это Катя… — вздохнула Света, оборачиваясь к подруге.

Та стояла и приветственно махала ей рукой с другой стороны улицы. Высокая, крупная, чернявая, в цветастом платье, Катя немного походила на цыганку, разве что была слишком круглолица. Быстро оглядевшись по сторонам, она пересекла проезжую часть и заключила подружку в объятия.

— Привет-привет!.. А кто это с тобой? — ее глаза светились от любопытства.

— Алексей Яровой, — улыбнулся ей психолог.

— Катерина Ворох, — церемонно ответила Катя. — Лучшая подруга Светы! А вы?..

— Катя! — попыталась одернуть подругу Света.

— А я психолог… тоже лучший в мире.

— Ух ты!.. А что вы здесь делаете?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика