Читаем Кукла Самуся полностью

Сухощавый, но высокий, с добрым интеллигентным лицом, профессор производил обманчивое впечатление безобидного чудака, однако на деле был цепким, жестким и практичным управленцем. Ник восхищался им. Сочетать в себе талант ученого и природное чутье на людей, чтобы ими управлять, не каждому дается, а в мире науки и подавно. На одной зарплате или госфинансировании далеко не уедешь, нужно что-то еще, чтобы удержать молодых в институте. Профессор Кривошей всегда находил выход. Он поднаторел на грантах и различных исследовательских проектах, удерживая на плаву свой отдел и собирая для себя команду из единомышленников. Ник даже не рассчитывал попасть к нему в аспирантуру, профессор был крайне придирчив в выборе учеников, но молодому человеку все же повезло. Крупный исследовательский грант — и он оказался в команде профессора. Три самых счастливых года в его жизни, брак с Лизой и рождение сына… Защита кандидатской была уже не за горами, но… Но жизнь распорядилась иначе.

— Добрый день, Александр Сергеевич, — пожал он ему руку.

— Здравствуй, Николай, рад тебя видеть, — профессор несколько рассеяно ответил на рукопожатие. — Что здесь делает полиция?

— Александр Сергеевич, — неожиданно залебезил Аккаржей, — мы вынуждены изъять машину… Собака унюхала след похищенного мальчика.

Профессор недоуменно повернулся к Валентине, она в ответ пожала плечами.

— Ее угнали, а утром поставили на место, — пояснила она.

— Вот мы и разберемся, — важно заявил следователь.

— Милейший Эрнест Натанович, — ласково сказал профессор. — Вы обыскивали машину с разрешения хозяйки?

— Да.

— Разве стала бы она позволять вам это делать, будь она преступницей? Или может, вы желаете проверить лагерь на предмет укрытия похищенного мальчика? — профессор широким жестом обвел местность.

— Ну… — замялся Аккаржей.

— Да что же это я? — профессор делано хлопнул себя по лбу. — Старый дурак… У вас же собака, которая непременно бы залаяла, если б что-то такое учуяла, верно?

— Александр Сергеевич, но я вынужден задержать гражданку Горовую.

— Задерживайте на здоровье, дружочек, — также ласково ответил профессор, но Ник поежился, прекрасно зная этот тон, с которым его руководитель обычно начинал «валить» на экзамене нерадивых студентов. — А я пока позвоню Шаргородскому…

— Не надо, — быстро сник следователь, очевидно, зная, о каком Шаргородском идет речь. — Я ограничусь машиной и подпиской о невыезде.

— Помилуйте, никуда мы выезжать и не собираемся, нас отсюда и на бульдозере не выгнать. Идите, голубчик, идите… Нам работать надо. Валентина, что у нас по описи?

Профессор повернулся спиной к следователю, ясно давая понять, что тот здесь пустое место, на которое не следует обращать внимание. Ник усмехнулся в усы.

— Николай, а ты нам не хочешь помочь? — неожиданно предложил профессор. — Нам сейчас лишние руки не помешают. У нас одна девочка простудилась и уехала, а…

— Но вы же сейчас простаиваете?..

— Я собираюсь съездить в монастырь, игумен дал добро на исследование церковных книг, а ты, помнится, специализировался на тайнописи. Ты мою пресс-конференцию видел?

Капитан Ворох встал между ними, с сонным безразличным видом глядя на профессора в упор:

— Монастырь сейчас тоже закрыт для посещения, там проводятся оперативно-следственные мероприятия. Прошу вас разойтись по местам, мы должны провести опрос свидетелей.

Профессор прищурился и сдвинул очки на нос, напомнив Нику этим жестом Марьяну.

— Как вас величать, молодой человек?

— Капитан Ворох, — также флегматично представился тот.

Аккаржей почему-то бездействовал, сложив руки на груди и наблюдая за всем со стороны. Ник догадался, что тот предоставил местному полицейскому разгребать последствия наезда на знаменитого профессора.

— Разумеется, — Кривошей трезво оценил ситуацию, — мы будем всячески сотрудничать с полицией… но можем ли мы в ответ надеяться на то, что и полиция пойдет нам навстречу?

— Пока оперативно-следственные мероприятия не закончатся, в монастырь доступа не будет, — также лениво ответил капитан.

— А когда они закончатся, позвольте полюбопытствовать?

Капитан пожал плечами. У Ника зазвонил телефон, и он отошел в сторону. Марьяна, черт бы ее побрал!

Кафе было как раз напротив почты. Света заказала себе пиццу, и Алексей последовал ее примеру.

— Любопытная у вас подруга…

— Катя хорошая, но не умеет держать язык за зубами. Для нее это просто невозможно, уж сколько раз мы с ней ссорились из-за этого. Но она настоящая подруга. Когда с папой случилась беда, я в Киеве тогда жила, она сидела с ним в реанимации, купила все необходимое, а Андрюша потом помогал устроить его в столичную клинику на операцию… В деле на Катю можно положиться, а вот секреты ей доверять нельзя, увы.

— Тогда вам с ней повезло.

— Да, это точно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика