Читаем Кукла Самуся полностью

— Глупость какая… — пробормотал профессор, рассеяно промокая салфеткой разлитый кофе. — Кукла — это просто символ, в который люди прошлого вкладывали определенное сакральное значение, она никак не могла…

— Вы не видели этого человека в своем лагере?

Марьяна подвинула к профессору планшет и вывела на экран фотографию Артема Толстогуба. Он подслеповато прищурился, потянулся к нагрудному карману, вынул очки в старомодной оправе, нацепил их и вгляделся.

— Нет, не припоминаю. А кто это?

Марьяна назвала фамилию.

— И почему я должен был его видеть?

— Это главный подозреваемый по делу. Скажите, а вы знали покойную жену Николая, Лизу?

Профессор снял очки, медленно сложил их в футляр, захлопнул его, потом посмотрел на Марьяну.

— Не бередите ему душу, — печально попросил он. — Он ее не убивал и достаточно пострадал от вашего брата журналиста.

Марьяна понимающе кивнула и проникновенно попросила:

— Я тоже думаю, что не убивал, и хочу найти настоящего убийцу.

— Похвальное желание. Надеюсь, у вас получится.

— Помогите мне. Расскажите, какой она была.

— Я плохо ее знал. Она была моей студенткой недолго, но увы… Я запоминаю только тех, кто талантлив и по-настоящему увлечен моим предметом, а на всех прочих не считаю нужным тратить силы.

— Лиза была слабой студенткой?

Профессор кивнул.

— Я поощряю в своих учениках честолюбие, но в этой девушке его было слишком много. Хотела всего и сразу, понимаете? Такие в команде не работают, они либо тащат одеяло на себя, либо бросят в ответственный момент.

— А как женщина? Она вам нравилась как женщина?

В глазах профессора вспыхнули лукавые огоньки.

— Вы мне льстите, голубушка. Нет, я старомоден и до сих пор люблю свою жену… — его лицо тут же омрачилось печалью. — Увы, ныне уже покойную…

Марьяна состроила приличествующую случаю гримасу, пробормотала соболезнования и встала:

— Вы на машине? Подкинете меня до монастыря? А то моя с пробитым колесом сейчас на СТО.

Профессор и сам был без машины, поэтому Марьяне пришлось сесть на хвост Яровому.

— Зачем тебе нужно в монастырь? — спросил он, выезжая со стоянки.

— Хочу исповедаться.

Он вздохнул и покачал головой, надвигая солнцезащитные очки со лба на нос. От удушающей жары, казалось, плавился асфальт… по крайней мере, в тех местах на дороге, где он еще оставался…

— С религией, Марьяна, лучше не шутить.

— Я предельно серьезна, — она поерзала на сиденье и выглянула в окно. — Будет гроза.

На небе не было и облачка, но Яровой не стал спорить.

— Да, возможно.

— Точно будет, у меня шерсть электризуется. Кстати, что ты узнал о Карине?

— Ты же знаешь, что я не могу говорить о…

— Да брось. Я никому не скажу.

— Нет.

— Леша, твой клиент не она, а мальчик, который сейчас борется за жизнь.

— Не надо пафоса, Марьяна, тебе это не идет. Сведения, которые мне доверили…

— Послушай, а ты не думаешь, что она может быть в сговоре с похитителем?

— Глупости. Она боится Толстогуба.

— А если это не он похитил Павлика?

— А кто?

— Послушай, ты можешь ее хотя бы спросить, знала ли она Лизу Чехину? Уверена, что тут есть какая-то связь…

— Ты пытаешься натянуть сову на глобус.

— Просто спроси, ладно?

— Ладно.

Машина эксперта, которого нашел Грег, уже стояла, припаркованная неподалеку от монастыря. Марьяна постучала в стекло, то опустилось.

— Любомир Тихонович?

Мужчина кивнул.

— Марьяна Стожар, очень приятно.

Он смерил ее недоверчивым взглядом. В его представлении успешная деловая женщина едва ли могла придти на встречу в подобном виде. Марьяна раздраженно пригладила волосы и спросила:

— Вы взяли оборудование? Нам еще предстоит прорваться на объект.

Он снова кивнул и вышел из машины, после чего открыл багажник.

— Портативный дозиметр, — протянул он ей прибор. — Пользоваться очень просто…

Они шли вдоль длинной стены, которая огораживала монастырь от прочего бездуховного света.

— Видите ли, источники радиации в быту встречаются довольно часто. Гранит и некоторые другие горные породы, которые могут использоваться в отделочных материалах…

Марьяна нетерпеливо передернула плечом.

— Да, про гранит я знаю. Еще что может быть?

— Некоторые приборы, которые содержат тяжелые изотопы, могут фонить, например, радий использовался для разметки шкалы в авиационных и морских компасах…

— Не то, священник едва ли таким интересовался. Еще что?

— Ювелирка. Некоторые недобросовестные производители облагораживают драгоценные камни путем облучения в…

— Стоп! — воскликнула Марьяна, осененная догадкой. — И бриллианты тоже?

Совпадение? А если и Тимур Кахеладзе занимался чем-то подобным? Особенно если вспомнить специализацию его брата… в радиологии!

— Да, и бриллианты тоже. После облучения они приобретают необычайную прозрачность и ярко выраженный окрас, их можно продать в стократ дороже, но такие камни долгое время фонят.

Стожар нервно потерла руки. Она загривком ощущала невидимое атмосферное электричество и подступающую к городу грозу. Надо было спешить.

— А если предположить, что артефакт прошлого — кукла Самуся — из драгоценного камня?.. Она могла так фонить, чтобы вызвать острую лучевую болезнь?

— Артефакт прошлого? А точнее?

— Семнадцатый век.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика