Читаем Кукла Самуся полностью

Каренин стянул повязку, но глаз не открыл. Ему было слегка не по себе, тревожно и боязно. Пока глаза закрыты, оставалась надежда, но стоит их открыть, и надежды может не стать… Надежды увидеть свою жену… надежды вернуться к любимой работе… надежды быть полноценным…

Теплые лучи солнца ощущались на лице, под веками плясало красное марево… Если он ощущает свет даже сквозь сомкнутые веки, то разве это не свидетельство?.. Каренин собрал волю в кулак и распахнул глаза. И тут же зажмурился. Вечернее солнце было настолько яркое… а глаза давно отвыкли от света, что защипали и заслезились. Глупая улыбка на устах… Он видит свет!..

Он ждал ее, отвернувшись к стене. Услышал ее шаги еще в коридоре, напрягся. Ирина распахнула дверь палаты и вошла.

— Женя, я купила тебе манго и… — она осеклась, когда он повернулся.

У Каренина перехватило дух. Какая же она красавица! Залитая вечерними лучами солнца, его жена выпустила из рук пакет с фруктами, и они раскатились по полу… Он представлял ее лицо множество раз, когда они целовались и занимались любовью, знал, что на носу у нее есть небольшая горбинка от дедушки Васо, что у нее темно-рыжие волосы и серые глаза, много раз гладил и ласкал эту полную грудь, но сейчас образ из слепой тьмы сложился и воплотился в женщину… его женщину…

— Красивая… — только и смог он сказать, жадно шаря глазами по лицу и фигуре, впитывая ее образ, словно боялся, что кто-то выключит свет и отнимет у него эту красоту. — Иди сюда…

— С ума сошел! — всплеснула она руками, пытаясь пригладить волосы и поправить бретельку сарафана. — Кто тебе разрешил снять повязку?!?

— Я сам себе разрешил… — голос звучал хрипло и возбужденно. — Иди сюда, я хочу тебя всю разглядеть.

Он привстал ей навстречу, поймал за руку и привлек к себе.

— Ты видишь?.. Ты меня видишь?..

— Да… но хотелось бы поближе разглядеть… все детали… — он приспустил бретельку с ее плеча.

— С ума сошел! Ты же после операции!.. Тебе нельзя!.. — попыталась она высвободиться.

— Кто сказал? — целовал он ее.

— Женя, пусти!.. Пусти, я сказала!.. Ну что ты как маленький!.. Доктор разрешит — тогда и будет!

Он обиженно засопел.

— И кто из нас зануда?

— Ты!..

Ирина поправила на себе сарафан и стала собирать рассыпанные по полу фрукты. Руки у нее дрожали. Всей кожей она чувствовала на себе жадный взгляд мужа, щеки пылали. Но тут она выпрямилась, заметила распечатку на кровати и мгновенно посуровела.

— Это что такое? — грозно спросила она.

Каренин попытался забрать у нее листы.

— Работа.

По его просьбе Анна Феликсовна переслала ему сканы тех старых дел, что Марьяна затребовала из архива, а медсестра распечатала их. Читать с экрана долго он пока не мог, глаза слезились с непривычки.

— Какая к черту работа, Каренин, а? Ты!.. У меня просто нет слов!.. Тебе сутки назад сделали тяжелейшую операцию! Отдай сюда!..

Он оказался проворней, и Ирина не удержала равновесия, упав в его объятия. Жаркий поцелуй, поползновения в сторону бретелек и еще ниже…

Но тут раздался телефонный звонок. Марьяна.

— Я ее убью!.. Вот вернемся, пойду и за волосы оттягаю!.. Почему она не может дать тебе покоя! Ты на больничном!..

Каренин ответил, удерживая брыкающуюся жену одной рукой, а другой отводя трубку подальше от уха.

— Да?

— Я умираю!.. — простонала Марьяна на том конце провода. — Похороните меня в свинцовом гробу.

— Не дури, — одернул ее Каренин. — Что за фокусы?

Марьяна вылакала целую крынку молока, которое купила на сельском рынке.

— Как думаешь, может, стоит запить красным вином? Говорят, оно тоже нейтрализует радиацию…

— Где ты нашла радиацию? — раздраженно спросил Каренин.

— Ты не поверишь… в старых церковных книгах, а еще есть кукла… Я тебе про нее говорила.

— Марьяна, хорош дурить. Что с ребенком?

— Нашли. Сделали операцию. В коме. А я умираю…

— Прекрати. Я тоже тут кое-что нашел… Ира, да погоди ты!.. Нет, убивать ее будешь потом…

— Скажи ей, что она опоздала меня убивать… я умираю.

Каренин сквозь зубы выругался.

— Хорош обе!.. Марьяна, я кое-что нашел в материалах дела по убийству Чехиной.

— Что?

— Ты уже передумала умирать? Тогда слушай. Лиза Чехина была шантажисткой. Адвокат подозреваемого обнаружил это по материалам в соцсетях и подозрительно регулярным денежным переводам, но нашел далеко не всех жертв. Где остальные? Где она держала компромат? Ни в домашнем компьютере, ни в телефоне ничего не нашли.

— Ну?

Каренин вздохнул.

— Кем работала Чехина?

— Эмм… кем?

— Экскурсоводом. В деле есть ее фотографии с места работы. Ты их видела?

— Я не успела!.. Я спасала мальчика, искала куклу и подвергала себя смертельной опасности!.. И вообще, я не сплю уже вторые… нет, третьи сутки!

— Жалкие оправдания, — отбрил ее Каренин. — Лиза Чехина специализировалась на истории Киева конца девятнадцатого — начала двадцатого веков и вела экскурсии в соответствующих исторических нарядах. У нее очень яркие и необычные фотографии, она была популярным эпатажным гидом.

— Дальше что? — нетерпеливо спросила Марьяна, в самом деле позабыв о том, что умирает.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Собрание сочинений. Девушка из золотого атома
Собрание сочинений. Девушка из золотого атома

В настоящий сборник вошли рассказы американских писателей-фантастов. Читатели вместе с героями посетят необычные планеты, задумаются над тайнами и загадками человеческой психики. И, конечно, встретят на страницах этой книги романтическую любовь, которой нам так не хватаете в наше время.Содержание:1. Рэй Каммингс: Девушка из золотого атома (Перевод: А. Баранов)2. Хьюго Гернсбек: Смертельный разряд (Перевод: А. Баранов)3. Филипп Баршофски: Доисторическая ночь (Перевод: А. Баранов)4. Лесли Ф. Стоун: Завоевание Голы (Перевод: А. Баранов)5. Джоанна Расс: Больше никаких сказок (Перевод: А. Баранов)6. Кларк Эштон Смит: Город поющего пламени (Перевод: А. Баранов)7. Абрахам Меррит: Три строки на старофранцузском8. Стенли Вейнбаум: Марсианская одиссея9. Стенли Вейнбаум: Лихорадка (Перевод: А. Баранов)10. Стенли Вейнбаум: Очки Пигмалиона (Перевод: А. Баранов)11. Френсис Стивенс: Остров-друг (Перевод: А. Баранов)12. Фрэнсис Флагг: Супермен доктора Джукса (Перевод: А. Баранов)13. Эдгар Райс Берроуз: Большой Джим (Перевод: А. Баранов)14. Эдмунд Гамильтон: Остров безумия (Перевод: А. Баранов)15. Говард Филипс Лавкрафт: Ночь кошмаров (Перевод: А. Баранов)16. Роберт Силверберг: Оседланные (Перевод: А. Баранов)17. Мюррей Лейнстер: Вот что неприятно (Перевод: А. Баранов)18. Пол Андерсон: Царица небес (Перевод: А. Баранов)19. Джордж Аллан Энгланд: Мрак и рассвет (Перевод: А. Баранов)Оформление художника А. Г. Звонарева

Артур Ллевелин Мэйчен , Джордж Аллан Энгланд , Пол Андерсон , Фрэнсис Флагг , Эдгар Райс Берроуз

Мистика