Читаем Кукловод: Реквием по Потрошителю (СИ) полностью

Детективы вместе с Хаширамой заявились в мэрию города Киото после встречи с подсадной уткой Сенджу, которой оказалась бойкая и энергичная молодая агентка Темари с крепким рукопожатием, которому бы позавидовал любой тяжеловес. На протяжении месяца Темари, вооруженная своей харизмой и привлекательностью, практически погрузилась в светскую жизнь прекрасной стороны города, знакомясь с представителями разных профессий, прямо или косвенно связанных с искусством. Сидя в уютном кафе, девушка протянула списки потенциальных «клиентов», возможно претендующих на роль Кукловода.

— Смею дать совет первым проверить мэра Отороки. Из всех он больше походит на состоятельного ценителя прекрасного. Его средств вполне хватило бы на всю провизию, не говоря уже о том, чтобы замять все неудобные вопросы.

Минато скептически разглядывал фото человека, который явно был ценителем не только искусства, но и съестных произведений.

Мужчины перебирали несколько дел людей, абсолютно не связанных друг с другом, молодых и престарелых.

— Умница, Темари, продолжай в том же духе, — похвалил Сенджу-старший, листая дело молодого человека в очках и фривольно накинутом вязаном шарфе.

Итачи устало отбросил очередную папку, прижав к виску стакан с ледяной водой. Ему здесь не место. Сенджу бы справились прекрасно и без них, единственная их цель — вернуть Учиху обратно в свой строй, вырвав из глухого дела Мастера.

И теперь вместо того, чтобы искать человека, связывающего его с собой родословной фамилией, Итачи вынужден смотреть, как ожившее воплощение чревоугодия исходит тремя потами, молясь, чтобы его не загребли за взятки.

— Мы по делу Кукловода.

— О, Кукловода? Это тот самый, что превращает людей в кукол? — заинтересовано закряхтел Отороки, не прекращая жевать.

— Верно. Насколько нам известно, он однажды уже выставлял в вашем городе свое «произведение».

— Верно, было дело. Но лишь единожды. Ну, знаете, Киото — святилище богов, историческая столица Японии. Может, убийца побоялся гнева богов и одумался, покинув наш райский уголок?

«Вот уж не думаю, что Кукловод боится кары божьей».

— Мы иного мнения. Есть теория, что следующая его работа будет вновь выставлена в Киото.

Зубы скрипнули по зажатой ветчине, и мэр едва не перевернул стол, вспылив руками и схватившись за голову в наигранной мигрени.

— Этого мне только не хватало! Но, но, может, вы ошибаетесь? И что в таком случае вы хотите от меня? Если вам нужна помощь, то все, что угодно!

— Нам нужен доступ ко все камерам в городе. Особенно в общественных местах. Его цели в основном: парки, торговые центры, аллеи, иногда даже станции метро, — вмешался Итачи.

— Понял! Намек понят! Ино!

На хрюкающий крик прибежала белокурая девица в юбке, длиной явно соответствующей должности секретаря мэра.

— Выдай этим молодым стражам порядка пропуск в архив и позвони нашему судье, пусть выдаст ордер на изъятие действующих камер.

— А я смогу после этого уйти на два часа?

— Иди куда хочешь, но вечером будь на месте, у меня совещание.

— Девушка, — заигрывающе протянул Хаширама. — допоздна не гуляйте, на улицах сейчас орудует маньяк.

Побледневшая Ино перевела растерянный взгляд на и так уже посиневшего начальника.

— Это шутка, — неловко рассмеялся Минато, пытаясь разрядить и без того плачевную атмосферу.

Как только детективы покинули мэрию, первым выразил мучающую его доселе мысль Намикадзе:

— Я извращенец, если у меня после этого проснулся аппетит?

— Я точно сутки есть не смогу, — отрезал Тобирама.


— Минато, что ты думаешь о поездке Рей? — вопрос вырвался сам собой, пока Итачи задумчиво очерчивал края пластикового стаканчика с благоухающим кофе, согревающим руки.

Намикадзе от неожиданности вопроса едва не пролил свой кофе у автомата. Пока Хаширама с Тобирамой проводили очередной допрос проверенных Темари подозреваемых, они с Учихой решили устроить небольшую кофейную сиесту.

— Ты о её вранье? — Минато облокотился о стену, лениво размешивая кофе. — Естественно, кажется странным, но, с другой стороны, на расследование ведь она не попросилась, так что не вижу причин для подозрений. Думаю, она правда приехала к сестре.

— Я сомневаюсь в существовании сестры. Может, Тобирама прав и стоит её проверить?

— Ну, это, наверное, уже слишком. Вдруг у неё здесь запланирована встреча с молодым человеком, и она не хочет говорить об этом? — Намикадзе задумчиво почесал щеку. — Рейко простая, рассеяная, неуклюжая, но милая девушка. В участке с ней любят поболтать в перерыве, так как её уши всегда открыты. Не думаю, что она вообще способна преследовать корыстные цели.

— Может, я и правда себя просто накручиваю, — горло Итачи обожгла горькая жидкость, такая же горькая, как и сомнения.


Перейти на страницу:

Похожие книги