Набирающие популярность, в большинстве своем еще не созревшие «повороты» часто являются лишь попыткой на всяком мелком участке академического поля создать новое исследовательское царство. Поэтому декларируемые «повороты» должны соответствовать определенному критерию проверки: насколько они действительно совершают концептуальный скачок, когда, фокусируясь на новых предметных сферах, переходят на уровень аналитических категорий и тем самым раскрывают свой междисциплинарный потенциал? Такой проверочный вопрос позволит очень скоро отделить зерна от плевел. Ставшим уже традиционными «поворотам» его также не избежать. Ведь и они не стоят на месте, но продолжают развиваться, пересекаются с другими исследовательскими «поворотами», образуют гибридные формы «через дефис» и характеризуются тем, что включаются в широкий диапазон новых фокусов, стимулируя новые концепции, а не сменяя собой парадигму. Однако в «конце» – при обзоре отдельных «поворотов» – видно, что на высшей (скажем так) ступени все же можно говорить о своего рода смене парадигм – в некотором смысле о «повороте» самих наук о культуре. Эту «смену парадигм» можно понимать и как взаимное обогащение и «плюрализацию измерений»[1187]
на пути к некой «тотальной истории», как это делает, к примеру, Карл Шлёгель. Если же формулировать более осторожно и прагматично, то следовало бы рассматривать такую «смену парадигм» как уплотнение специфических общностей новых культурологических ориентиров, которые лишь в подобном обзоре и становятся очевидными. Так, все отдельные повороты, в зависимости от особенностей своего ракурса и специфики своего подхода, приводят к одной общей характеристике культурологических исследований.Суть этой общей черты заключается не только в том, что в каждом отдельном случае можно констатировать переход «от словаря „существования“ к словарю „становления“»,[1188]
от утверждения своего существования – к процессуальности точек зрения, как следует еще из посмертно изданной статьи Виктора Тернера «Процесс, система и символ», но и в том, что основополагающим двигателем культурологии после лингвистического поворота является также обращение к взаимосвязям социального действия и действительности и к преодолению межкультурных границ. Осознание языковой и дискурсивной опосредованности всякого подхода к действительности обнажило проблематичность разного рода утверждений аутентичности и привело к очередному указанию на сделанность, сконструированность опыта, истории, гендера, идентичности и культуры. Этот исходный момент культурных поворотов расширяется и модифицируется за счет целенаправленного отрицания дихотомий и бинарных систем, а также за счет отказа от эссенциализаций. Подобное неприятие поляризаций в интересах отношений совмещения и перевода пронизывает все «повороты» и дисциплины. Оно вовсе не случайно, но на уровне взаимосвязей мирового общества соответствует дроблению биполярного мира на мультиполярный.Сама теория наук о культуре неразрывно связана с этим мультиполярным миром – она требует, как заметил еще Эдвард Саид, «обращенной к миру критики».[1189]
Уже только поэтому постепенно, «поворот» за «поворотом», ослабляется унаследованная от linguistic turn фиксация на господстве языковых связей. Связь с миром означает нечто большее, нежели связь с языком. Будучи сквозной магистральной линией, лингвистический поворот как великое повествование и мега-«поворот» до сих пор дифференцируется, проходя по звеньям всей цепи новых ориентиров, и вплетается в более общую, самостоятельно сотканную паутину культурной рефлексии – если вольно переформулировать мысль Гирца.[1190] Такая паутина теорий держится не за счет системы смыслов, как у Гирца, но за счет постоянных процессов перевода. Культурные повороты пребывают в поиске (переводческих) понятий и концепций, с помощью которых науки о культуре смогут вернуть (нередко ими же) вытесненное и вступить в диалог с социальными и естественными науками, а также заняться осмыслением самих отношений действительности: какие оперативные понятия следует развивать, чтобы изменения действительности можно было перевести на язык культурологии? Насколько язык и система описания самой культурологии переводимы и готовы к переводу, чтобы создавать эффективные опорные точки, позволяющие наукам о культуре открыться как дисциплинарным системам отдельных наук, так и различным в межкультурном плане системам знания?