Очевидно, легче поддаться довольно показательному колебанию между признанием и неприятием «поворотов». По крайней мере, заметно соматизирующий выбор слов свидетельствует о буквально физических реакциях: от «поворотов» «голова идет кругом», «все плывет перед глазами», от них может случиться «припадок».[1252]
Характеристика самих «поворотов» простирается от простых «гимнастических упражнений»[1253] до «мягкой революции».[1254] Суть критики сводится к вопросу: может, стоит сразу просто ограничиться «культурологическими темами», раз «повороты» и так не годятся на статус парадигм, которые вернули бы точку опоры «толпе ученых, которых бросает от поворота к повороту»?[1255] Как же здесь не усомниться в самоопределении культурологов в комплексном поле наук! Как же здесь не растеряться перед эклектичным соседством теорий, которые, к тому же, все больше грозят вырваться из (и без того уже ослабленных постколониальной историей) когтей европейской науки! «Повороты» как лиминальный и «нечистый», потому что всегда уже «переведенный», феномен перехода к глобализованной культурологии? За что же тогда держаться?Замешательство и симпатия, увлеченность и отторжение усугубляются и дисциплинарными страхами. Некоторые беспокоятся, будто, участвуя в трансдисциплинарных «поворотах», их собственная дисциплина может утратить ясные очертания. Не говоря уже об опасении, что форсируемая «поворотами» «динамика дисциплины» уподобится «динамике технического развития», то есть будет опережать самое себя наподобие глобальных цифровых потоков информации по принципу синхронности и быстротечности.[1256]
Что же ожидают от наук о культуре в начале XXI века с учетом динамики культурного развития? Продуктивно ли и дальше уповать на ту «longue durée» (долгосрочность. –На деле за «поворотными» страхами скрывается опасение утратить референтность, что еще в 1996 году в американском контексте констатировал Билл Ридингс на примере понятий «культура» и «совершенство», утративших свою содержательность.[1257]
К этому страху стоит отнестись серьезно. Ведь его питает не только «longue durée»[1258]
гуманитарных исследований, но и намечающаяся общая тенденция: использование культурологических понятий выхолащивается, конструктивизм обособляется, а концепции становятся бессодержательными. Воду на мельницу этой критики в поле «поворотов» не в последнюю очередь льет прогрессирующее ослабление аналитических категорий до состояния всего лишь метафор.[1259]Но, как известно, распознать – значит уже сделать первый шаг в сторону конструктивной перемены. После профилирования новых важных ракурсов исследования в «повороты» их теперь следует критичнее дифференцировать и углубить. В первую очередь требуется доказать их исследовательскую пригодность, их обратную переводимость в дисциплины.[1260]
Но и их потенциал систематического связующего звена следует, как предлагает Хартмут Бёме, больше прежнего «сбалансировать» с их укорененностью в различных научных традициях. В этом смысле открытая к переводу «работа над переходами» пошла бы на пользу не только междисциплинарным, но и межкультурным связям.Но разве не являются те или иные «повороты» сами «продуктами перевода»? Если углубить этот вопрос, то следовало бы смягчить утверждение, будто изображение «поворотов» в этой книге представляет собой «анализ американской научной среды».[1261]
Безусловно, для того чтобы вести международную дискуссию, следовало бы больше внимания уделить ставшим неотъемлемой частью теоретической мысли ее немецким линиям, таким как исследования памяти или теории медиа. Но без cultural turns как «продуктов перевода» немецкоязычные науки о культуре даже не добрались бы до этого международного горизонта. Приходится платить свою цену: возникают асимметрии и гегемонии в спектре теорий за счет «локального знания» – что справедливо подвергается критике.[1262]