Чем же тогда еще может быть диалог между культурологией и естественными науками, как не конфликтным, во многих смыслах напряженным процессом подготовки к переводу, а также установления их границ? В любом случае для начала необходимо в принципе найти общий язык. Перевод в этом отношении становится важнейшим связующим звеном, которое остается эффективным и применительно к другой генеральной линии дальнейшего профилирования наук о культуре в качестве столь же основополагающей категории ведения переговоров и посреднических процессов.
В каком направлении может развиваться конфигурация «поворотов»? Смена ведущих представлений все еще чересчур фиксируется на культуре (как совокупности смыслов), науки о культуре до сих пор интерпретируются через понятие смысла, с опорой на смыслообразование, смыслопонимание и потребность в толковании:[1227]
(герменевтические) науки о тексте отбрасывают длинную тень. Но развитие культурологии уже давно вышло из этой тени. Так, оспаривая доминантность категории текстуальности, до сих пор преобладала другая ветвь культурологии: науки о культуре как прагматические и перформативные науки о действии. Как показал обзор «поворотов», в центре внимания сегодня в первую очередь находятся культурные практики и формы восприятия, такие как перевод, наблюдение, воспоминание, сравнение, описание, повествование, изображение, инсценирование; а также вопрос, как влияют глобальные связи на изменение таких форм восприятия и выражения. Подобные культурные техники и категории построения опыта работают не только в сфере культуры, но и в сфере экономики.[1228] В отношении таких областей применения, расширяющих или даже преодолевающих границы культурологии, «повороты» оказываются особенно плодотворными. Дело в том, что «кризис концепции культуры»[1229] не преодолеть одним лишь созданием новых «способов прочтения» культуры – следует искать пригодные прагматические категории, которыми можно оперировать на стыке не только дисциплин, но и культур. Требуется также разработать транскультурную и транснациональную систему понятий: осуществить перевод культурологических категорий и концепций, а также транскультурный перевод самой европейской культурологической системы описаний – посредством «кросс-категориальных переводов», как это предлагает сделать американский историк индийского происхождения Дипеш Чакрабарти,[1230] и посредством «путешествующих концептов», то есть кочующих между культурами понятий и пересекающихся теорий.[1231]«Культурные исследования не только занимаются феноменами глобализации, они сами „глобализуются“… Интересует меня в этом то, что культурные исследования везде проходят через этот процесс нового перевода».[1232]
В интервью о глобализации самих культурных исследований Стюарт Холл еще в 1992 году осмыслил глобализацию наук о культуре как процесс перевода, или «нового перевода». По его мнению, культурные исследования надо переводить в процессы интернационализации и модернизации, в то время как «интеллектуалы диаспор» выступают акторами такого перевода: «Они постоянно переводят с одного языка на другой, из одного мира в другой».[1233] Когда, например, американско-европейские cultural studies переводятся на теоретический язык азиатских и африканских культурных исследований, такое перемещение теорий воспринимается как трансформация парадигм и «поворотов», как их расширение новыми контекстами. Перевод здесь окончательно отделяется от идеи «оригинала»: «Перевод как непрерывный процесс ре-артикуляции и ре-контекстуализации, свободный от понятия оригинального источника. Я не говорю, что cultural studies „в действительности“ были до конца сформированным западным проектом, который теперь подхватывают где-нибудь еще. Я имею в виду, что, когда бы они ни вступали в новое культурное пространство, начинают меняться их понятия».[1234] Таким образом, «переводить» культурные исследования – значит открывать их навстречу негегемонистским странам (за пределами США и Европы) настолько широко, чтобы они могли следовать за экономическими сдвигами на периферию и стать, таким образом, азиатскими или африканскими культурными исследованиями, то есть чтобы они критически осмысляли собственную тенденцию постулировать всеобщность и универсальную значимость и заново определяли свое местонахождение и свою концепцию через глобальные противоречия и «особенности».[1235]