King, Bruce (ed.): New National and Post-Colonial Literatures. An Introduction. Oxford, 1996.
Müller-Funk, Wolfgang; Wagner, Birgit (Hg.): Eigene und andere Fremde. «Postkoloniale» Konflikte im europäischen Kontext. Wien, 2005.
Riemenschneider, Dieter (ed.): Postcolonial Theory: The Emergence of a Critical Discourse. A Selected and Annotated Bibliography. Tübingen, 2004.
Schwarz, Henry; Ray, Sangeeta (eds.): A Companion to Postcolonial Studies. Oxford, 2000.
Williams, Patrick; Chrisman, Laura (eds.): Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. A Reader. Hemel Hempstead, 1993.
Постколониальные (и колониальные) исследования:
http://vos.ucsb.edu/browse.asp?id=2089 (подраздел подробной базы данных о cultural studies проекта «Voice of the Shuttle» – страница, помимо прочего, содержит множество ссылок на minority studies, disability studies и т. д.; есть также ссылки на полные тексты).
Постколониальная литература:
http://www.literaryhistory.com/20thC/Groups/postcolonial.htm.
Постколониальная Европа. Гендер, этничность и миграция:
http://www.postcolonial-europe.net/index.php?pageid=31.
Фрайбург постколониальный:
http://www.freiburg-postkolonial.de (локально-политическая инициатива, связанная с критикой колониализма).
V. Переводческий поворот
Последние годы доказали необходимость культурных процессов перевода и их анализа – будь то сфера культурных контактов, межрелигиозных отношений и конфликтов, интеграционных стратегий мультикультурного общества. В равной мере это касается и сопряжения наук о культуре и наук естественных. Прежде всего, глобализация связей формирующегося мирового общества требует повышенного внимания к проблемам культурного контакта, к препятствиям и возможностям в обращении с культурными различиями. Необходимость культурных процессов перевода уже освещалась с постколониальных позиций, чтобы ввиду неравного соотношения власти в разных культурах определить возможные пути самоутверждения неевропейских обществ. Для того чтобы, исходя из подобных оснований, ввести в поле исследовательского внимания и другие, исторические ситуации культурного контакта, необходимо обратить взгляд к феномену интеркультурности в целом как комплексному процессу культурного перевода. Действительно, перевод все больше отделяется от лингвистическо-текстуальной парадигмы и признается неотъемлемой практикой в мире взаимозависимостей и взаимосвязей. Перевод оказывается новым основополагающим понятием наук о культуре и обществе. На первых порах речь идет даже о «трансляционном повороте» («translation turn»)[685]
или «транслятивном повороте» («translative turn»).[686] Однако, несмотря на то что переводческий поворот намечается еще в области постколониального поворота, его детальная разработка до сих пор находится лишь на начальной стадии. Концепции переводческих исследований хоть и практикуются в науках о культуре и обществе, тем не менее их теоретико-систематическая конкретизация еще только приближается к статусу истинного «поворота». Поэтому следующий далее обзор, осмысляющий этот новый ориентир с переводческим уклоном, сам способствует его продвижению.[687]