Занимаясь теорией перевода и имея дело с текстами и речевыми высказываниями, невозможно не связывать переводы с практикой, социальным взаимодействием и культурной репрезентацией. Следовало бы поставить вопрос о форме, в которой эти тексты репрезентируют культурно-специфические действия, значения и картины мира. Этнология (или интерпретативная культурная антропология) доказывает, что делать выводы о культурных значениях можно исходя не из отдельных элементов текста, ключевых понятий или символов, но лишь из широкого контекста их использования в обществе и культурного самотолкования.[699]
Ведь и текстуальный, лингвистический перевод не ограничивается переносом слов и понятий из одного языка в другой. Лишь включение их в чужие формы мышления, в культурные практики символизации и иные социальные «концепты» демонстрирует всю комплексность культурных переводческих связей.[700]Чтобы конкретизировать такие культурно-специфические горизонты перевода, недостаточно указать на этнологические или культурно-антропологические методы контекстуализации (Гирц, Тернер), разработанные в интерпретативном и перформативном поворотах. Ритуалы, чувственные понятия и поведенческие модели чужих культур истолковываются теперь исключительно в соотнесении с культурными смысловыми взаимосвязями и общей структурой социальной организации общества. Тем самым перевод означает более широкий перенос чужих образов мышления, картин мира и дифферентных практик. Такого рода богатую контекстуализацию, включающую в себя и другие концепции перевода, Кваме Энтони Аппиа называет «насыщенным переводом» (thick translation)[701]
– с отсылкой к «насыщенному описанию» Гирца. Насколько «насыщенный перевод» способен сохранить инаковость «чужого», демонстрируют американские переводы африканских устных и письменных тестов и пословиц. Под влиянием идей интерпретативной культурной антропологии не прекращаются попытки раскрыть ту или иную культуру целиком путем синекдохического трактования ее значимых частей для выявления более широких культурных смысловых взаимосвязей – однако текстовые переводы и их анализ способны более дифференцированно использовать методы контекстуализации.[702] С одной стороны, они тоже соотносят меньшие единицы, символы, формы обращения, нарративные модели и коммуникативные ситуации, с бо́льшими – историческими взаимосвязями, конвенциями и образами мышления, тем самым не только пробираясь к культурным смыслам, но и рискуя нарушить стабильность семантического окружения. С другой стороны, они могут внести некоторые уточнения в разговоры о культурном переводе, в самой постановке вопроса акцентируя внимание на его единицах и сопряжениях. Что подвергается переводу – целая культура или только культурные отрывки, отдельные ключевые понятия? Центральные практики или знаменательные события и сценарии? Какую роль играют культурпереводческие ожидания в таких формах, как конструирование инаковости «чужого», стереотипизация и экзотизация?[703]