Но прежде чем – оглядываясь на уровень глобальных отношений – поспешно прибегать к формуле «переводческого транснационализма»,[724]
чтобы выстраивать глобальную языковую и переводческую политику, ведущую к просвещенному космополитизму, следует для начала воспринять предложенную Хоми Бабой связь transnational и translational вполне буквально. Ведь эта – казалось бы, простая – игра слов указывает на дополнительную задачу переводческой науки о культуре: «Каждое транснациональное культурное исследование должно всякий раз заново, в соответствии с локальной спецификой, „переводить“ те элементы, которые децентрируют и дестабилизируют эту транснациональную глобальность, чтобы не оказаться под влиянием новых глобальных технологий потребления культуры и переваривания идеологии».[725] В этом смысле категория перевода способствует переводческому переосмыслению не только самой культуры, но и процессов глобализации. Так, предложенная Майклом Кронином формулировка «глобализация как перевод»[726] намекает как раз на децентрирование глобальных процессов. Глобализация не протекает в каждой точке Земли одним и тем же способом в одно и то же время – но определенные элементы глобальной экономики, в зависимости от местных обстоятельств, переводятся в различные контексты освоения и переосмысления.Тем самым переводческая оптика призвана, помимо текстов, фокусироваться на всем широком спектре различных культурных практик, институций, правовых и административных систем как на предметах, единицах и акторах культурного перевода: «нам необходимо более систематическое осмысление социальных предпосылок и последствий преобразования западных дискурсов в ряд социальных практик, таких как закон, банковская система, государственное и региональное управление, образование, здравоохранение, финансы, охрана правопорядка, война, СМИ, естественные науки и так далее».[727]
То есть перевод ни в коем случае не касается только лишь репрезентативной сферы циркулирующих знаков и символов, но затрагивает и попытки социума включиться в иные институциональные системы, учитывая при этом и материальную сторону отношений обмена.[728] На этом уровне переводимость становится признаком тенденции современного мира к универсализации: «как и многие другие события, которые сформировали современный мир, глобальная переводимость породила тот же спектр универсалистских ожиданий, что и изобретение метрической системы, современной почтовой службы, международного права, золотого стандарта, телекоммуникации и так далее».[729] Рассматривая социальное взаимодействие, институциональные инфраструктуры, а также материальные, экономико-политические и медиальные условия переноса как неотъемлемые «глубинные структуры» (меж)культурных процессов, translational turn предлагает наукам о культуре вполне достойные способы выбраться из ловушки культурализма.