Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Иными словами, культура как перевод – не просто метафора. Потому что в отличие от тенденций к унифицированию, от утверждений идентичности и эссенциалистских систематизаций, в переводческой оптике обнажаются структуры конкретных различий: гетерогенные дискурсные пространства внутри одного общества, противостоящие им внутрикультурные дискурсы, вплоть до дискурсивных форм протестных действий. Культурная антропология и постколониализм направили внимание, наконец, на различия и переводы не только между культурами, но и внутри культур и поперек культурных границ. Подобный переводной характер культур, их многослойность, обозначается понятием гибридности.[730] Однако гибридность – не просто смешение культур; под ней следует понимать активное пространство переводческих процессов, а не пространство обыкновенного смешения. Так, продуктивно будет в рамках понятия гибридности осознаннее, чем раньше, мыслить и понятие перевода, чтобы приблизиться к тем или иным процессам формирования различий. Оказывается, без переводческой перспективы не обойтись, чтобы вернуть в анализ интеркультурности существенные параметры: упущенные или недооцененные моменты различения, преувеличения различий или отчуждения, но также и сближения, посредничества. Лишь с учетом такого многообразия межкультурных пространств интерпретации и перевода обнаруживаются новые единицы перевода за национальными и культурными пределами. Культура в таком случае предстает не просто объектом перевода, но системой конфликтов, различий, наложений и смешений. При этом намечается необходимость яснее очертить отдельные переводческие сценарии, уделяя особое внимание не только конкретным стадиям переводческого процесса, случаям его блокировки и нарушения, условиям его успешности, но также основам и причинам неудачности или провала культурных переводческих процессов. Иными словами, если переводческая оптика меняет само понятие культуры – вплоть до культуры как практики согласования культурных различий, – то это ни в коем случае не исходит из одного только концептуального импульса. Дело в том, что в переводе все отчетливее угадывается некая форма культурной деятельности, без которой не может обойтись жизненно необходимое осмысление раздвоенности антагонистичных идентичностей, смыслов и нормативов. Как бы то ни было, речь идет о том, чтобы самому оказаться переведенным или сделать себя переводимым в свете диспаратных жизненных обстоятельств.

4. Переводческая прагматика: перевод как социальная и культурная практика

Прагматическая перспектива перевода оказывается непреложной в постнациональном мире – особенно с учетом того, что локальная фиксированность все реже и реже выступает критерием аутентичности жизненного мира и текста. Вместо этого коллективную фантазию все чаще определяет «вымышленная родина» (Салман Рушди).[731] Больше всего примеров здесь дает литература: так, в романе В. С. Найпола «Излучина реки» живущие в Африке индийцы «переводят» африканскую реку в свои представления о Ганге, превращая ее буквально в перемещенную опорную точку транстерриториального опыта.[732] Подобные «гибридные» смещения преодолевают устоявшееся в этнологии территориальное понимание культуры. Напротив, ориентированное на процесс, транслокальное понятие культуры способно в переводческой оптике полнее раскрыть свой потенциал, позволяя рассматривать перевод и подвергание переводу как повседневные формы действия: «Перевод прочитывается как экзистенциальный процесс, непосредственно затрагивающий жизненную позицию и уровень принятия решений. „Гибридная“ личность вынуждена переводить, чтобы жить. <…> Задача грядущих переводческих исследований должна была бы заключаться в том, чтобы на манер кейсов очертить как можно более широкий спектр („инвентарь“) переводческих ситуаций, конкретизировать перевод как интерактивное социальное событие».[733]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука