Плодотворными для методологического профилирования переводческого поворота кажутся как раз наметившиеся попытки рассмотреть более детально и операционализировать культурный перевод и культуру как перевод. Они исходят из конкретной деятельности переводчиков и культурных посредников, а также тех, кого переводят. Внимание к подобного рода конкретным переводческим практикам еще отчетливей выявляет в культурном контакте не только сопряжение и диалог, но и случаи дестабилизации, недопонимания и блокировки перевода. Другие предметные сферы культурологии надлежит тогда рассматривать не как предшествующие единицы, но скорее как зависящие от взаимодействия области отношений и пересечений и как многоплановые, комплексные структуры, существующие за счет посредничества (например, представления о самости и личной идентичности – как концепты отношений; миграцию концепций – как процессы перевода и диалога и т. д.). Прежде всего, из опыта межкультурных переводческих практик translational turn привносит в общую культурологическую мысль диверсифицирующий ракурс исследования, обращенный к действию. Сьюзен Баснет одной из первых указывала на необходимость подобной теории перевода в смысле общей теории транзакций: «Сегодня мы видим, как передвижение народов по миру отражает сам процесс перевода; потому что перевод – это не просто перенос текста с одного языка на другой; его справедливо рассматривают как процесс переговоров между текстами и между культурами, процесс, во время которого происходят самые различные взаимодействия, опосредованные фигурой переводчика».[734]
Наукам о культуре и обществе пока еще не удалось в достаточной мере конкретизировать суть влияния перевода на социальное взаимодействие.[735]
Тем не менее перевод в качестве концепции начинает входить в анализ всемирных миграционных движений. Первые новаторские идеи социологической работы с категорией перевода обнаруживаются прежде всего в попытках по-новому определить миграцию – как непрерывный процесс трансформации, который, исходя из личностных установок, наблюдений и требований, помогает понять многогранность формирования идентичности у мигрантов и увидеть потенциал переводческих возможностей и свободы действий.[736] Как результат, более точному описанию поддается комплексность миграционных процессов – и не только с позиций интеграционных структур так называемого мультикультурного общества. Здесь обнаруживаются предпосылки, условия, практики, шаги, последствия и эмоции, которые в рамках понятия «столкновения культур» («cultural encounter») и межкультурной коммуникации так легко свести в один «кластер», лишив их изначальной прозрачности. Перевод в любом случае становится категорией, открывающей доступ к конкретному «как» интеркультурного обмена и согласования[737] – конечно, все еще исходя из попыток изъясниться на языке и из обусловленных языком замешательств, из наложения языков и многоязычности. «Перевод» вносит ключевое понятие в новый словарь культурологического анализа, годный для альтернативной концептуализации «турбулентных потоков»[738] сегодняшних миграционных перемещений людей, вещей, идей и прочих форм обмена в глобальном мире:[739] «В эпоху глобальной миграции мы нуждаемся также в новых социальных теориях потоков и процессов сопротивления и в культурных теориях различия и перевода».[740]