Итак, в зарождающемся мировом обществе знания перевод – не просто средство культурного контакта или способ межкультурного диалога. Перевод может служить и моделью объединения дисциплин, максимально открывающих себя к интеграции и обнаруживающих все новые «зоны контакта».[759]
В отличие от «более гладкой» категории междисциплинарности категория перевода применима и для осмысления непосредственно различий и конфликтов между дисциплинами и исследовательскими направлениями. Присущее таким зонам контакта напряжение весьма плодотворно в тех случаях, когда нужно «пере-водить» и тем самым трансформировать научные концепции, переформулируя их в других жанрах и контекстах – здесь можно вспомнить, например, изображение естественно-научных теорий в литературе или анализ эмоций в нейробиологии. Важной попыткой перевода между дисциплинами и их понятийными системами предстает сегодня спор между исследованиями мозга и гуманитарными науками о «свободе воли». Подобные зоны контактов, пересечений, но также и конфликтов между дисциплинами в особой степени способствуют разработке транскультурно-сравнительных точек зрения.[760]Чем более целенаправленно будет использоваться методологический потенциал категории перевода, тем плодотворнее окажутся пересечения дисциплин. Подразумевается здесь не только возможность переводить устоявшиеся общие понятия в оперативные, ориентированные на действие, и раскрывать в межкультурных ситуациях элементы посредничества, допуская при этом и случаи неудачи, срыва или даже возможной непереводимости. Подразумевается также и вовсе не метафорическая способность «перевода» находить важные межкультурные звенья для сопряжения отдельных дисциплин – так, новые, конкретные импульсы получает, например, компаративистика. Важным стимулом здесь оказывается предложение Джеймса Клиффорда рассматривать компаративистские понятия как «переводческие термины» («translation terms»).[761]
Но что под этим подразумевается? Клиффорд исходит из того, что культурные значения и смысловые различия нельзя просто перенести или сравнить. Примерно так же, как это было с «путешествующими концептами» («traveling concepts»): на передний план выходят «практики перемещения»[762] – передача, перенос и перевод. С одной стороны, это имеет существенное значение для интернационализации наук о культуре, то есть для cultural studies. Ведь если ожидать от культурологии не односторонней глобализации, но идущей от ее (европейской) периферии трансформации, то, как говорит Стюарт Холл, необходимо принимать во внимание переводческие процессы.[763] С другой стороны, мировое общество повсюду создает неполные эквивалентности, которые можно освоить с помощью таких переводческих категорий. Подобный стимул дает и предложение Клиффорда использовать диаспору, миграцию, туризм, эмиграцию и в первую очередь «путешествие» как компаративистские «translation terms», как переводческие понятия. Тем самым совершенно осознанно выстраивается система координат, исходящая не из абстрактных систематических единиц сравнения, но из конкретного круга проблем и практик. Она преодолевает ограниченность европейской истории понятий, как видно из многочисленных примеров трансформации (но отнюдь не всегда – успешного освоения) западных концептов в процессе модернизации неевропейских обществ. Создается впечатление, что культурология превращается буквально в некую науку о путешествии и передвижении, которая уже не задается вопросом об аутентичных корнях культуры («roots»), но исходит из формирования «культурного» через транскультурные траектории («routes»). «Культура как перевод» добивается здесь большей конкретики, вводя в круг транснациональных проблем новых действующих лиц: культурных посредников, торговцев, переводчиков, туристов.