Это открывает дорогу политике перевода, способной обращаться с несоизмеримостями[741]
и производить несоответствия. Необходима «трансформативная теория перевода»,[742] которая выявляла бы переводческие препятствия и потенциальную продуктивность смысловых изменений, «отступническим присвоением»[743] актуализируя эмансипационную направленность перевода, некогда смещенную традиционными претензиями перевода на эквивалентность.[744] Таким образом, в translational turn перевод выступает за рамками отношений эквивалентности между сложившимися позициями или сферами в качестве медиума, посредством которого различные сферы изначально вообще формируются, как это, например, демонстрирует непростое развитие всемирного эколого-политического дискурса.[745] Для Зигмунта Баумана главным критерием необходимости культурных переводческих процессов в мировом обществе также становится не эквивалентность, но трансформация. Таков предел возможностей переводческого поворота: перевод как трансформативный принцип в науках о культуре здесь исчерпывает свою эффективность. И опять-таки повышается значимость пограничных областей и промежуточных пространств как типичных пространств перевода: «Общая платформа, пограничная земля между двумя культурами – это территория, где постоянно и с одержимостью проводят границы лишь для того, чтобы без конца их нарушать и вновь и вновь переделывать – не в последнюю очередь потому, что оба партнера меняются после каждой последующей попытки перевода. Кросс-культурный перевод – это непрерывный процесс, который не только5. Переводческая политика: конфликт и диалог в процессе перевода
Переводческий поворот способен концептуально изменять и расширять саму категорию перевода. Потому что главная – от культурологии до культурной политики – презумпция по отношению к культурным процессам перевода оказывается особенно спорной, а именно – широко распространенное представление о переводе как возведении мостов. Так, недавний культурно-политический манифест «Мосты в будущее»[747]
красноречиво провозглашает диалог культур «новой парадигмой международных связей»:[748] «„Наводить мосты между разобщенным“ – какой бы облик ни принимало разобщение, – вот чему в первую очередь стоит учиться, чтобы уметь в итоге обращаться с разнообразием и ценить его».[749] Похоже, как наука, так и теория культуры наряду с культурной политикой уже сделали достаточно громких заявлений об успешности переводческих процессов и их интегративной функции. Гораздо ближе к реальности и полезнее было бы уделить большее внимание моментам расхождения и непрочности в самой динамике перевода. Удобнее всего здесь исходить из переводческих процессов. Такой подход не заявляет априори о гладкости трансфера – как раз наоборот, он стремится говорить о переводческих промахах, ошибках и провалах, чтобы раскрыть плодотворность этих явлений как необходимых отправных точек взаимопонимания. Феномены недопонимания необходимо осознанно включать в поле зрения ввиду межкультурной герменевтики, немыслимой без многослойности переводов, поскольку смешение культур и мультикультурная принадлежность уже не допускают простых и линейно направленных переносов. Однако исследованиям в области культурного перевода еще только предстоит к этому прийти.[750]