Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Это открывает дорогу политике перевода, способной обращаться с несоизмеримостями[741] и производить несоответствия. Необходима «трансформативная теория перевода»,[742] которая выявляла бы переводческие препятствия и потенциальную продуктивность смысловых изменений, «отступническим присвоением»[743] актуализируя эмансипационную направленность перевода, некогда смещенную традиционными претензиями перевода на эквивалентность.[744] Таким образом, в translational turn перевод выступает за рамками отношений эквивалентности между сложившимися позициями или сферами в качестве медиума, посредством которого различные сферы изначально вообще формируются, как это, например, демонстрирует непростое развитие всемирного эколого-политического дискурса.[745] Для Зигмунта Баумана главным критерием необходимости культурных переводческих процессов в мировом обществе также становится не эквивалентность, но трансформация. Таков предел возможностей переводческого поворота: перевод как трансформативный принцип в науках о культуре здесь исчерпывает свою эффективность. И опять-таки повышается значимость пограничных областей и промежуточных пространств как типичных пространств перевода: «Общая платформа, пограничная земля между двумя культурами – это территория, где постоянно и с одержимостью проводят границы лишь для того, чтобы без конца их нарушать и вновь и вновь переделывать – не в последнюю очередь потому, что оба партнера меняются после каждой последующей попытки перевода. Кросс-культурный перевод – это непрерывный процесс, который не только обслуживает, но и создает симбиоз людей, которые не могут позволить себе ни занять одно и то же пространство, ни обозначить это общее пространство каждый по-своему. Ни один акт перевода не оставляет кого-либо из участников без воздействия. Соприкосновение меняет обоих, они становятся другими по окончании перевода в сравнении с тем, какими они были в его начале…»[746] Делом перевода становятся «реципрокное изменение» и трансформация – а не воспроизведение или «верность» по отношению к «оригиналу» традиции, происхождения или идентичности. На таком конкретном практическом уровне культуру также следует понимать как перевод, поскольку он подсказывает стратегии разрешения сложных ситуаций: с одной стороны, взаимонаправленное перемещение между различными культурными расслоениями и принадлежностями, с другой стороны, ярко выраженные обоюдные переводческие практики, нацеленные на изменение даже того, что подлежит переводу.

5. Переводческая политика: конфликт и диалог в процессе перевода

Переводческий поворот способен концептуально изменять и расширять саму категорию перевода. Потому что главная – от культурологии до культурной политики – презумпция по отношению к культурным процессам перевода оказывается особенно спорной, а именно – широко распространенное представление о переводе как возведении мостов. Так, недавний культурно-политический манифест «Мосты в будущее»[747] красноречиво провозглашает диалог культур «новой парадигмой международных связей»:[748] «„Наводить мосты между разобщенным“ – какой бы облик ни принимало разобщение, – вот чему в первую очередь стоит учиться, чтобы уметь в итоге обращаться с разнообразием и ценить его».[749] Похоже, как наука, так и теория культуры наряду с культурной политикой уже сделали достаточно громких заявлений об успешности переводческих процессов и их интегративной функции. Гораздо ближе к реальности и полезнее было бы уделить большее внимание моментам расхождения и непрочности в самой динамике перевода. Удобнее всего здесь исходить из переводческих процессов. Такой подход не заявляет априори о гладкости трансфера – как раз наоборот, он стремится говорить о переводческих промахах, ошибках и провалах, чтобы раскрыть плодотворность этих явлений как необходимых отправных точек взаимопонимания. Феномены недопонимания необходимо осознанно включать в поле зрения ввиду межкультурной герменевтики, немыслимой без многослойности переводов, поскольку смешение культур и мультикультурная принадлежность уже не допускают простых и линейно направленных переносов. Однако исследованиям в области культурного перевода еще только предстоит к этому прийти.[750]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука