Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Однако ни потенциал этнографической науки о переводе пока еще не был в достаточной мере отрефлектирован, ни этнография как таковая не может считаться предшественницей переводческого поворота. И все же именно этнография специфическим образом вывела понятие «перевод» из области сугубо лингвистического перевода в сферы культурного посредничества.[770] Так, она подчеркивает не только необходимость контекстуализировать опыт, понятия и практики чужой культуры, но и проблему перевода (полевого исследовательского) опыта в (этнографические) тексты, культурного опыта в описание культуры. В ходе дискуссий о writing culture такой перевод полевых наблюдений в тексты был пересмотрен с позиций критики репрезентации. Получилось так, что рефлексивный поворот повысил ценность переводческой перспективы. Вместо эквивалентности культурному или текстовому оригиналу в центре внимания отныне находился вопрос о переводческой риторике, о конвенциях изображения и выразительных средствах повествования (метафорах, тропах, синекдохах), а также об исторических и социальных условиях дискурса, при которых в процессе переноса конструируется, «изобретается» Другой.[771] Иными словами, как только сам процесс исследования и записывания стал предметом анализа, а риторика этнографического изображения – центральной проблемой, тогда в корне пошатнулись и переводческие притязания. Так был развенчан миф о том, будто этнографический перевод открывает доступ к аутентичности чужой культуры. Сомнительной оказалась идея культурного, равно как и текстового «оригинала» в принципе: культурный перевод всегда будет лишь репрезентацией репрезентаций.

Возможность цельного перевода герметичных культур также оказывается иллюзией: «Культуры не сидят неподвижно перед своим портретистом»[772] – как не остаются они неподвижными и в процессе их перевода, замечает Джеймс Клиффорд. Критический перевод в смысле репрезентации «чужого» может быть лишь частичным переводом. Он производит лишь «частичные правды»,[773] отказавшись от синекдохической претензии конструировать культурную целостность. Как бы то ни было, сами этнологи собственным монофоническим репрезентативным авторитетом обездвижили и зафиксировали культуры и тексты в письме, что продемонстрировал Клиффорд в революционной статье «Об этнографическом авторитете».[774] Перевод как антропологическая передача знаний о чужих культурах не только в существенной мере пронизан конвенциями изображения (например, вневременным «этнографическим презенсом» и «несобственно-прямой речью»), которые в рамках таких оппозиций, как природа/культура, примитивность/современность и т. д., имплицитно отсылают к идеям эволюционизма.[775] Использование риторических стратегий также демонстрирует колоссальную зависимость культурного посредничества от изобразительного авторитета этнографа. В диапазоне такой критики и политики репрезентации не только этнографические тексты, но и другие этнографические формы изображения «чужого» – к примеру, выставки и музеи – прочитываются по-новому как «культурные переводы».[776] Однако говорить о переводческом повороте здесь позволительно лишь в том случае, когда этнология еще точнее определит свою направленность, когда более ясные очертания получит этнография, которая уже не будет полагать культурный перевод своей задачей, но сама будет действовать в пространстве между культурами, будет отличаться способностью «выходить за линии границ»[777] и переопределять ключевые концепты – такие, как Другой/Чужой, включенное наблюдение и культурный перевод.

Подобная переводческая установка соприкасается, с одной стороны, с рефлексивным поворотом в переводоведении. Ведь и в истории (художественного) перевода можно поднять вопрос об авторитете, утверждаемом и практикуемом не в последнюю очередь на уровне перевода текстов.[778] С другой стороны, в переводоведении она граничит и с постколониальным поворотом и его попыткой изменить традиционную направленность перевода – путем переориентации на межкультурный взаимоперевод с неевропейских позиций, сопровождающийся критикой в адрес концепции «другоизации» («othering»).[779] Такие подходы существуют, конечно, за счет переводческой рефлексии за пределами Европы. Так, к примеру, набирают популярность азиатские традиции перевода с их совершенно иными, незападными переводческими теориями – в контексте переводческого поворота они, выступая с критикой европоцентризма, совершенно определенно движутся в сторону взаимного перевода и теоретического обмена.[780]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука