Помимо исторической науки и этнологии[791]
элементы переводческого поворота обнаруживает иИ все же наиболее широко переводческий поворот разворачивается в исторических науках там, где перевод рассматривается как средство эпистемологического анализа с целью измерить позиции «перемещения» («displacement») в определенно не европоцентристских конструкциях мировой истории. В этом смысле идея Дипеша Чакрабарти о «провинциализации Европы» дает важный переводческий импульс, позволяющий основательно переосмыслить и переформулировать концепты «переплетенных историй», равно как и исследования в рамках теории культурного трансфера и «перекрестной истории» («histoire croisée»).[795]
На довольно схожем эпистемологическом уровне категория перевода находит применение и в гендерных исследованиях (gender studies). С одной стороны, в моделировании гендерных ролей через язык она позволяет увидеть (патриархальный) инструмент господства – наиболее мощные импульсы здесь исходили от постструктуралистской феминистской теории перевода (Гаятри Спивак). С другой стороны, гендерные исследования работают с переводческой перспективой, которая внедряет такие диапазоны языка и текстуальности в область практики и перебрасывает мостик к постколониальному повороту: идея заключается в том, что ощущение несоответствия женщин и мигрантов идиомам власти заставило рассматривать их как «переведенных созданий» («translated beings»).[796] В этом смысле постколониальный поворот, так же как переводческий, стремится дестабилизировать прописанные культурные идентичности и гендерные роли. Подобная критическая направленность перевода лежит в основе новых форм культурной созидательности: «Это изменившееся понимание перевода как деятельности, которая нарушает устойчивость культурных идентичностей и становится основой новых форм культурного созидания, является ключевым для современного мышления».[797] Однако упомянутая идея дестабилизации «культурных идентичностей» обретает конкретные черты лишь тогда, когда будет исследовано то значение, которым обладают активный перевод и пассивная подвергаемость переводу в процессах передачи культурных явлений, их освоения и трансформации. Ведь перевод охватывает не только лингвистические связи между языковой гегемонией и женской подчиненностью, которые прежде излишне акцентировало (феминистское) переводоведение.[798] Культурные процессы перевода дают гендерным исследованиям новые методологические импульсы. «Гендер» как перевод: такое прочтение выводит на сложные процессы конструирования половых различий, но в то же время подсказывает новые возможности для того, чтобы выйти из дилеммы глобального переноса созданных Западом гендерных дискурсов. Поэтому переводческая перспектива – центральная для (пока еще недостаточной) транснационализации гендерных исследований.[799] Ведь она позволяет уберечь исследование гендерных отношений в неевропейском обществе от ловушек европоцентризма, если подобное исследование не начинает сразу же исходить из универсализмов, но оставляет в поле зрения взаимные процессы перевода – также и на уровне самих аналитических категорий.[800]