Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Помимо исторической науки и этнологии[791] элементы переводческого поворота обнаруживает и религиоведение – главным образом в сфере внеевропейской истории христианства («истории миссионерства»). Миссионерское распространение религии (к примеру, христианской – в неевропейских локальных культурах) расценивается здесь уже как процесс перевода. Важно, что при этом учитываются переводы не только текстов, но и образов. По сравнению с привилегированным положением текстов в прежнем религиоведении, предпочтение отдается перформативным выразительным формам религии как средствам религиозного переноса – к примеру, освоение страстей Христовых через религиозные образы и атрибутику в культурах, лишенных собственных традиций реалистической репрезентации (как, скажем, на Филиппинах). «История мирового распространения христианства – это не только история идей и доктрин; она также тесно связана с историей обмена изображениями, историей визуальных коммуникаций и медиа».[792] Концепция культурного перевода здесь определяется как «аналитический инструмент для передачи изображений и для религиозных обращений в целом».[793] Новизна такого подхода заключается также в том, что участники перевода рассматриваются не только как пассивные получатели того, что предлагается им из Европы, но как активные соучастники формирования переводческого процесса. Религиозный перенос трактуется здесь как перевод, то есть как трансформация и реинтерпретация, как активное освоение и образно-перформативная практика «образных актов». Отсюда и пересечение переводческого поворота с перформативным и иконическим – да и с отсылкой к теории речевых актов Остина. В этой же точке обозначаются интересные возможности применения категории перевода – с намечающейся перспективой «визуальной культурологии как переводческих исследований».[794]

И все же наиболее широко переводческий поворот разворачивается в исторических науках там, где перевод рассматривается как средство эпистемологического анализа с целью измерить позиции «перемещения» («displacement») в определенно не европоцентристских конструкциях мировой истории. В этом смысле идея Дипеша Чакрабарти о «провинциализации Европы» дает важный переводческий импульс, позволяющий основательно переосмыслить и переформулировать концепты «переплетенных историй», равно как и исследования в рамках теории культурного трансфера и «перекрестной истории» («histoire croisée»).[795] На довольно схожем эпистемологическом уровне категория перевода находит применение и в гендерных исследованиях (gender studies). С одной стороны, в моделировании гендерных ролей через язык она позволяет увидеть (патриархальный) инструмент господства – наиболее мощные импульсы здесь исходили от постструктуралистской феминистской теории перевода (Гаятри Спивак). С другой стороны, гендерные исследования работают с переводческой перспективой, которая внедряет такие диапазоны языка и текстуальности в область практики и перебрасывает мостик к постколониальному повороту: идея заключается в том, что ощущение несоответствия женщин и мигрантов идиомам власти заставило рассматривать их как «переведенных созданий» («translated beings»).[796] В этом смысле постколониальный поворот, так же как переводческий, стремится дестабилизировать прописанные культурные идентичности и гендерные роли. Подобная критическая направленность перевода лежит в основе новых форм культурной созидательности: «Это изменившееся понимание перевода как деятельности, которая нарушает устойчивость культурных идентичностей и становится основой новых форм культурного созидания, является ключевым для современного мышления».[797] Однако упомянутая идея дестабилизации «культурных идентичностей» обретает конкретные черты лишь тогда, когда будет исследовано то значение, которым обладают активный перевод и пассивная подвергаемость переводу в процессах передачи культурных явлений, их освоения и трансформации. Ведь перевод охватывает не только лингвистические связи между языковой гегемонией и женской подчиненностью, которые прежде излишне акцентировало (феминистское) переводоведение.[798] Культурные процессы перевода дают гендерным исследованиям новые методологические импульсы. «Гендер» как перевод: такое прочтение выводит на сложные процессы конструирования половых различий, но в то же время подсказывает новые возможности для того, чтобы выйти из дилеммы глобального переноса созданных Западом гендерных дискурсов. Поэтому переводческая перспектива – центральная для (пока еще недостаточной) транснационализации гендерных исследований.[799] Ведь она позволяет уберечь исследование гендерных отношений в неевропейском обществе от ловушек европоцентризма, если подобное исследование не начинает сразу же исходить из универсализмов, но оставляет в поле зрения взаимные процессы перевода – также и на уровне самих аналитических категорий.[800]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука