Конечно, социологические исследования – и особенно исследования миграции – в настоящее время пытаются перепроверить по большей части все еще метафоричные концептуальные попытки расширить категорию перевода в ситуациях взаимодействия и, исходя из этого, измерить их потенциал в сфере укрепления межкультурных контактов и решения проблемы внутрикультурных различий. Но вместе с тем эти концепции еще не в силах опровергнуть главный критический упрек в адрес новейших переводческих перспектив, связанный с их чрезмерными притязаниями. Один из таких критических доводов Юрген Штрауб перенаправляет в конструктивное русло, эмпирически обоснованным образом пытаясь «сделать „широкое“ понятие перевода полезным для социальной и культурной психологии».[811]
В качестве примера он приводит переводческие процессы, с помощью которых перерабатывается опыт Шоа. Сложность заключается в том, чтобы передать представителям уже второго послевоенного поколения опыт страдания: это посредничество должно открывать мир преступников, с одной стороны, и мир жертв, с другой. Расхождение между опытом обеих групп указывает на недостаточность ассимилирующего перевода, который стремится уподобить друг другу в корне различные пространства опыта. Более продуктивным оказывается такая модель перевода, которая, напротив, открывает себя навстречу «чужому», «возмутительному».[812] Даже такие критико-прагматические, социологические переводческие импульсы могут извлечь для себя пользу из еще одного актуального жанра переводческой рефлексии.Ведь столь же критическая, сохраняющая чуждость переводческая перспектива в настоящее время интенсивно освещается и со стороны
Таким образом, этот роман питает культурную антропологию перевода, подчеркивая многополюсность переводческих процессов. Ормус воплощает собой амбивалентные метаморфозы посредством «перемещения» (displacement), которому подвержена и его музыка. Восточная музыкальная традиция переводится в охватывающую весь мир американскую поп-музыку – но также и наоборот, что заставляет сделать поразительный вывод, «что Запад с самого начала присутствовал в Бомбее».[817]
Многополярность перевода оказывается здесь чреватым конфликтами приумножением различных версий прочтения – в результате чего, как говорится в романе, «Америка более не является единственным правообладателем на рок-н-ролл».[818] Будь то культурная экспроприация или опыт раздробленных жизненных миров, полифония прямых и обратных переводческих процессов и «разломов» идентичности – через миграцию в этом романе подобные смыслы буквально сейсмически выражаются метафорой землетрясения, то есть сотрясения вместо наведения мостов.