Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Конечно, социологические исследования – и особенно исследования миграции – в настоящее время пытаются перепроверить по большей части все еще метафоричные концептуальные попытки расширить категорию перевода в ситуациях взаимодействия и, исходя из этого, измерить их потенциал в сфере укрепления межкультурных контактов и решения проблемы внутрикультурных различий. Но вместе с тем эти концепции еще не в силах опровергнуть главный критический упрек в адрес новейших переводческих перспектив, связанный с их чрезмерными притязаниями. Один из таких критических доводов Юрген Штрауб перенаправляет в конструктивное русло, эмпирически обоснованным образом пытаясь «сделать „широкое“ понятие перевода полезным для социальной и культурной психологии».[811] В качестве примера он приводит переводческие процессы, с помощью которых перерабатывается опыт Шоа. Сложность заключается в том, чтобы передать представителям уже второго послевоенного поколения опыт страдания: это посредничество должно открывать мир преступников, с одной стороны, и мир жертв, с другой. Расхождение между опытом обеих групп указывает на недостаточность ассимилирующего перевода, который стремится уподобить друг другу в корне различные пространства опыта. Более продуктивным оказывается такая модель перевода, которая, напротив, открывает себя навстречу «чужому», «возмутительному».[812] Даже такие критико-прагматические, социологические переводческие импульсы могут извлечь для себя пользу из еще одного актуального жанра переводческой рефлексии.

Ведь столь же критическая, сохраняющая чуждость переводческая перспектива в настоящее время интенсивно освещается и со стороны эстетических форм репрезентации. Так, особенно в новейших мировых литературах культурные контакты целенаправленно изображаются как переводческие сценарии, оформленные в виде определенных ситуаций и соответствующих действий. Очевидные аналогии между теорией, исследованием, литературой и искусством – подобное «размывание жанров», как сказал бы Гирц, – уже можно, опираясь на опыт других культурологических переориентаций, расценить как явный признак намечающегося переводческого поворота. Например, в литературе роман Салмана Рушди «Земля под ее ногами»[813] осмысляет такие переходные зоны, которые в сегодняшнем мировом обществе становятся в высшей степени экзистенциальными переводческими вызовами, в первую очередь для мигрантов. Этому «веку мигрантов», пишет Рушди, присуще то, «что мы вошли в зону перехода: состояние изменения».[814] В романе индийский рок-музыкант Ормус Кама и рок-певица Вина Апсара переживают свою эмиграцию как сложный процесс перевода, как постоянную метаморфозу, полную лиминальных зазоров, переходных стадий и замешательств. Оба героя покидают Индию и через Англию эмигрируют в Америку. В самолете из Бомбея в Англию Ормус проходит «сквозь трансформирующую мембрану небес»,[815] мембрану сопротивления воздуха, – мембрану, натянутую между культурами. Тем самым перевод – не просто трансфер, это преодоление сопротивлений, постоянное превращение через наложение, характерное для миграции. В таких трансформационных «зонах перехода» перевод становится практикой жизненно важного осмысления разорванности между антагонистичными культурными принадлежностями, значениями и требованиями. «Перенесенные люди»,[816] как называет их Рушди, переведены из одной культуры в другую, но и сами развивают активные формы «перевода-себя-самого».

Таким образом, этот роман питает культурную антропологию перевода, подчеркивая многополюсность переводческих процессов. Ормус воплощает собой амбивалентные метаморфозы посредством «перемещения» (displacement), которому подвержена и его музыка. Восточная музыкальная традиция переводится в охватывающую весь мир американскую поп-музыку – но также и наоборот, что заставляет сделать поразительный вывод, «что Запад с самого начала присутствовал в Бомбее».[817] Многополярность перевода оказывается здесь чреватым конфликтами приумножением различных версий прочтения – в результате чего, как говорится в романе, «Америка более не является единственным правообладателем на рок-н-ролл».[818] Будь то культурная экспроприация или опыт раздробленных жизненных миров, полифония прямых и обратных переводческих процессов и «разломов» идентичности – через миграцию в этом романе подобные смыслы буквально сейсмически выражаются метафорой землетрясения, то есть сотрясения вместо наведения мостов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука