Безусловно, благодаря особенно широкому радиусу применения категории перевода обнаруживаются точки соприкосновения и с остальными «поворотами». В отличие от других ведущих культурологических категорий, таких как пространство или образ, она оказывается саморефлексивной, соотносящейся с собственной культурологической деятельностью как деятельностью переводческой.[824]
Категория перевода не просто расширяется и обобщается, тем самым получая практически безграничные предметные сферы своего применения, – но и оказывается проблематичной, что происходит в первую очередь из-за метафоризации и инфляционного использования этой категории, чьи контуры начинают размываться. Далеко не все, что зовется переводом, само по себе генерирует переводческий поворот. В отдельном случае следует задаться вопросом, насколько работа с категорией перевода действительно обогащает наше познание или же здесь всего лишь берет начало победное шествие новой метафоры? Как бы то ни было, пространственное восприятие «перевода», проходящего, так сказать, через пространственный поворот, можно рассматривать как попытку еще надежнее зафиксировать метафору перевода, чтобы она стала ведущей категорией эмпирических исследований.Избранная литература
Bachmann-Medick, Doris (Hg.): The Translational Turn (= Special Issue der Zeitschrift Translation Studies 2,1 [2009]).
Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. London, 2008.
Berman, Sandra; Wood, Michael (eds.): Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, 2005.
Borsò, Vittoria; Schwarzer, Christine (Hg.): Übersetzung als Paradigma der Geistes– und Sozialwissenschaften. Oberhausen, 2006.
Budick, Sanford; Iser, Wolfgang (eds.): The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford, 1996.
Burke, Peter; Hsia, R. Po-Chia (eds.): Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, New York, 2007.
Dingwaney, Anuradha; Maier, Carol (eds.): Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, London, 1995.
Gipper, Andreas; Klengel, Susanne (Hg.): Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg, 2008.
Hammerschmid, Beata; Krapoth, Hermann (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin, 1998.
Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M., 1997.
Hermans, Theo (ed.): Translation Others. 2 vols. Manchester, 2006.
Maranhão, Tullio; Streck, Bernhard (eds.): Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson, 2003.
Ning, Wang; Yifeng, Sun (eds.): Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon, 2008.
Renn, Joachim; Straub, Jürgen; Shimada, Shingo (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt/M., New York, 2002.
Sakai, Naoki; Solomon, Jon (eds.): Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong, 2006.
Santaemilia, Jose (ed.): Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester, 2005.