Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Безусловно, благодаря особенно широкому радиусу применения категории перевода обнаруживаются точки соприкосновения и с остальными «поворотами». В отличие от других ведущих культурологических категорий, таких как пространство или образ, она оказывается саморефлексивной, соотносящейся с собственной культурологической деятельностью как деятельностью переводческой.[824] Категория перевода не просто расширяется и обобщается, тем самым получая практически безграничные предметные сферы своего применения, – но и оказывается проблематичной, что происходит в первую очередь из-за метафоризации и инфляционного использования этой категории, чьи контуры начинают размываться. Далеко не все, что зовется переводом, само по себе генерирует переводческий поворот. В отдельном случае следует задаться вопросом, насколько работа с категорией перевода действительно обогащает наше познание или же здесь всего лишь берет начало победное шествие новой метафоры? Как бы то ни было, пространственное восприятие «перевода», проходящего, так сказать, через пространственный поворот, можно рассматривать как попытку еще надежнее зафиксировать метафору перевода, чтобы она стала ведущей категорией эмпирических исследований.

Избранная литература

Apter, Emily. The Translation Zone. A New Comparative Literature. Princeton, Oxford, 2006.

Bachmann-Medick, Doris (Hg.): The Translational Turn (= Special Issue der Zeitschrift Translation Studies 2,1 [2009]).

Bachmann-Medick, Doris. Übersetzung als Medium interkultureller Kommunikation und Auseinandersetzung // Handbuch der Kulturwissenschaften. 3 Bde. Bd. 2: Disziplinen und Paradigmen. Hg. Friedrich Jaeger, Jürgen Straub. Stuttgart, Weimar, 2004, S. 449–465.

Baker, Mona (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd edn. London, 2008.

Bassnett, Susan. The Translation Turn in Cultural Studies // Idem.; Lefevere, André (eds.): Constructing Cultures. Clevedon et al., 1998, p. 123–140.

Berman, Sandra; Wood, Michael (eds.): Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton, 2005.

Borsò, Vittoria; Schwarzer, Christine (Hg.): Übersetzung als Paradigma der Geistes– und Sozialwissenschaften. Oberhausen, 2006.

Buden, Boris. Der Schacht von Babel. Ist Kultur übersetzbar? Berlin, 2005.

Budick, Sanford; Iser, Wolfgang (eds.): The Translatability of Cultures. Figurations of the Space Between. Stanford, 1996.

Burke, Peter; Hsia, R. Po-Chia (eds.): Cultural Translation in Early Modern Europe. Cambridge, New York, 2007.

Clifford, James. Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge/Mass., London, 1997.

Cronin, Michael. Translation and Globalization. London, New York, 2003.

Dingwaney, Anuradha; Maier, Carol (eds.): Between Languages and Cultures. Translation and Cross-Cultural Texts. Pittsburgh, London, 1995.

Fuchs, Martin. Übersetzen und Übersetzt-Werden. Plädoyer für eine interaktionsanalytische Reflexion // Doris Bachmann-Medick (Hg.): Übersetzung als Representation fremder Kulturen. Berlin, 1997, S. 308–328.

Gipper, Andreas; Klengel, Susanne (Hg.): Kultur, Übersetzung, Lebenswelten. Beiträge zu aktuellen Paradigmen der Kulturwissenschaften. Würzburg, 2008.

Hammerschmid, Beata; Krapoth, Hermann (Hg.): Übersetzung als kultureller Prozeß. Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin, 1998.

Haverkamp, Anselm (Hg.): Die Sprache der Anderen. Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen. Frankfurt/M., 1997.

Hermans, Theo (ed.): Translation Others. 2 vols. Manchester, 2006.

Howland, Douglas. The Predicament of Ideas in Culture. Translation and Historiography // History and Theory 42, 1 (2003), p. 45–60.

Liu, Lydia. Tokens of Exchange. The Problem of Translation in Global Circulations. Durham, London, 1999.

Maranhão, Tullio; Streck, Bernhard (eds.): Translation and Ethnography. The Anthropological Challenge of Intercultural Understanding. Tucson, 2003.

Ning, Wang; Yifeng, Sun (eds.): Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon, 2008.

Niranjana, Tejaswini. Siting Translation. History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley, Los Angeles, Oxford, 1992.

Papastergiadis, Nikos. The Turbulence of Migration. Globalization, Deterritorialization and Hybridity. Cambridge, 2000.

Renn, Joachim. Übersetzungsverhältnisse. Perspektiven einer pragmatistischen Gesellschaftstheorie. Weilerswist, 2006.

Renn, Joachim; Straub, Jürgen; Shimada, Shingo (Hg.): Übersetzung als Medium des Kulturverstehens und sozialer Integration. Frankfurt/M., New York, 2002.

Sakai, Naoki; Solomon, Jon (eds.): Translation, Biopolitics, Colonial Difference. Hong Kong, 2006.

Santaemilia, Jose (ed.): Gender, Sex and Translation. The Manipulation of Identities. Manchester, 2005.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука