Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Определиться с границами и различиями оказывается важным сегодня, когда различные дисциплины – прямым или косвенным образом – движутся в сторону недихотомичной модели перевода, которая, отказываясь от четких поляризаций, подчеркивает взаимность трансфера, а также состояния «принципиальной переведенности» (Immer-schon-Übersetzsein). «Перевод… состоит на службе у различия».[714] Он противостоит мнимой чистоте концептов культуры, идентичности, традиции, религии и т. д. В этом смысле он выявляет обманчивость всякой утверждаемой идентичности, так как она всегда пронизана «чужим». Этой мысли не хватает конкретики, которой не добиться одним лишь деконструктивистским вниманием к переводу, рассматривая его в качестве категории языкового различия или же в качестве вершины айсберга языковой критики, основанной на различительном характере языка как такового.[715] В контексте концептуального переводческого поворота, ориентированного вместе с тем и на анализ действия, «различия» теперь можно исследовать скорее на уровне взаимодействий в сложившихся промежуточных и переходных пространствах.[716] Заслуженное внимание обращают на себя тогда и практические формы, в которых протекает критическое осмысление взаимозависимостей и взаимовлияний – особенно в культурно многослойных постнациональных социальных формациях.[717] Переводческое мышление и здесь воплощает собой пограничный феномен: «мыслить границами» («border-thinking»)[718] вместо того, чтобы мыслить идентичностями. В этом плане переводческий поворот укрепляет стремление наук о культуре к диверсификации – призывая в случае любых контактов, слияний, переходов, переносов и т. д. искать элементы посредничества, чтобы таким образом взломать кажущийся идеально ровным процесс переноса и выйти на уровень (культурных) различий.

Пожалуй, наиболее явное свое отражение переориентация на перевод обнаруживает в переводческой концепции понятия культуры: сама культура понимается как процесс перевода – среди прочего, и в смысле новой пространственной парадигмы перевода. Последняя, помимо идеи «культуры как путешествия» («culture as travel»[719]), проявляется и в концептах культурного перекартографирования политической карты («cultural mapping»), а также в построении некоего «третьего пространства» («third space»)[720] как специфического «пространства» действий и переводческих процессов. Иными словами, частично заступая на территорию spatial turn, переводческий поворот ведет к основополагающей ревизии представления о культуре: интегративное, холистское понятие культуры до сих пор еще находилось во власти герменевтического понимания и перевода культурных смысловых взаимосвязей. Динамизированное понятие культуры, напротив, открывается навстречу практикам, процессам переговоров и ситуациям культурного переноса. Наконец, с акцентом на перевод оно фокусирует внимание на обсуждении границ, на плодотворности взгляда извне, на переориентации привычных направлений трансфера. Важные импульсы здесь исходят и от постколониальных подходов, ставящих под вопрос европейско-американскую монополию на формулирование определений и формирование теорий. Европейские культуры и науки также не могут открещиваться от своих переводческих связей – они должны признать собственную переведенность. Этому способствует новое понимание культурного устройства.

Культуры не являются данностями, которые (как предметы речи) можно перевести. Напротив, культуры формируются в процессе перевода и за счет сложных явлений наложения и переноса, возникающих в каждом отдельном случае культурного сопряжения в неравных условиях распределения власти в мировом обществе. В этом смысле постколониальный теоретик Хоми Баба говорит непосредственно о «трансляционной культуре»:[721] культуры в самой своей основе пронизаны процессами перевода. Такая «принципиальная переведенность» проистекает к тому же из глобальной сети медиакультур и из критической релятивизации национально-государственных претензий на суверенность. Главным образом речь идет все же о теоретико-культурной концепции на основе децентрированного понимания культуры. В любом случае культура оказывается уже не «оригинальным», особым жизненным миром, но «гибридным», нечистым, смешанным наслоением опыта и смысла. Прежде всего именно конфликтная область межнациональной миграции и эмиграции обнажила сомнительность идеи о культуре как закрытой инстанции, оберегающей традицию и идентичность. Культура и здесь как никогда выступает выражением или результатом процессов перевода: «Культура… как транснациональна, так и трансляционна».[722] Далее, опираясь на такое понятие переводческой культуры, Джудит Батлер объявляет категорию культурного перевода ключевой транснациональной категорией космополитизма, конципирующей формирование мировой культуры как бесконечный процесс «кросс-культурного перевода».[723]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука