Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Было бы упрощением сводить такое расширение категории перевода лишь к постмодерным и постколониальным течениям. В первую очередь почву для переоценки процессов перевода подготовили, несомненно, постколониальные дискуссии – взламывая прочные идентичности, критикуя принцип бинарности в пользу гибридных смешений, производя перекартографирование центра и периферии. Это в существенной мере вывело из равновесия привычные европоцентристские переводческие направления – можно даже сказать, европейскую переводческую монополию.[693] К тому же в процессе глобализации возникают новые переводческие потребности – вопреки или скорее даже благодаря затяжной тенденции скрывать процессы перевода, происходящие в рамках международной коммуникации. Циркуляция по всему миру одних и тех же знаков, влияние мировых знаковых брендов («глобальных образов», global icons) на мир потребления и медиа, а также на глобальный товарооборот и так уже способствуют тому, что процессы перевода кажутся все более избыточными. При этом без них не обойтись – прежде всего, когда требуется проследить разрывы между глобальной сферой и теми или иными локальными случаями рецепции, заимствования, сопротивления или креативной модификации. В первую очередь возникновение новой оптики, связанной с категорией перевода, провоцирует политическая система координат. Решающими факторами здесь служат устранение прочных разграничений, преодоление антагонизма Востока и Запада, а также появление так называемых мультикультурных обществ, подверженных языковым конфликтам и дискриминации языков и культур меньшинств. Политика различия, идентичности и дискриминации, с одной стороны, и создания областей пересечения и зон контакта, с другой, вынуждают здесь больше чем где бы то ни было обращаться к процессам посредничества, позволяющим при помощи перевода развивать стратегии урегулирования конфликтов или успешной интеграции.[694] Но ведут ли набирающие по всему миру силу «партикуляризмы» к тому, чтобы через культурный перевод открыть, как полагает Борис Буден, «новую универсалистскую перспективу»?[695] Скорее, следовало бы исходить из нарастающей угрозы европейских/европоцентристских концепций, категорий, моделей и теорий. В любом случае их претензии на универсальность мир за пределами Европы все решительнее ставит под вопрос. Возможность их мирового распространения на основе универсализирующих переносов вовсе не бесспорна. Такое распространение должно, напротив, регулироваться переводами – и не односторонними, но обоюдными.

В особенности глобальные вызовы перевода, влияние английского языка как гегемонного языка мирового общения и сопутствующей ему неизбежной унификации, а также непрекращающиеся попытки озвучить и утвердить различия в возникающем мировом обществе играют решающую роль в появлении на свет переводческого поворота, делая перевод этнологически обогащенной социологической категорией и важной культурной техникой. В этом качестве перевод способен создать такие формы культурного контакта, которые противостояли бы сценарию конфликтного столкновения культурных блоков Сэмюэла Хантингтона.[696] Образуя контрперспективу по отношению к гипотезе Хантингтона о непереводимости,[697] категория перевода стала приобретать все большее значение в области культурной политики и международных связей. С одной стороны, принцип культурной переводимости утверждается в первую очередь на концептуальном уровне – как это происходит, к примеру, уже у Вольфганга Изера, который в статье «О переводимости» (1994) представил ставшую предметом любопытной дискуссии концепцию интеркультурности как некоего кибернетического процесса обмена через «рекурсивные петли» («recursive loopings»).[698] С другой стороны, на прагматическом уровне выстраивается противоположная концепция: перевод активирует такие техники диалога, которые совершенно осознанно рассчитаны на то, чтобы культуры пересекались, а культурные различия становились предметом осмысления.

Расширенное понятие перевода тем самым вторгается в область культурной теории. Именно там яснее всего проявляется его междисциплинарный потенциал, за счет которого и возникает переводческий поворот. Под силу ли ему в конечном итоге охватить процессы трансфера и обмена не только между культурами, но и между отдельными дисциплинами? Может ли перевод стать специфической моделью для диалога между дисциплинами? В любом случае категория перевода несет в себе большие методологические возможности – скажем, для развития междисциплинарных подходов или новой компаративистики, переосмысляющей метод сравнения культур в свете процессов перевода. Однако, чтобы масштабный переводческий поворот такого рода оказался возможным, необходимо пройти через различные вариации и сложности, связанные с культурологически расширенным понятием перевода.

2. «Культурный поворот» в теории перевода

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука