Переводческий поворот в науках о культуре предполагает культурологический поворот в переводоведении. С 1980-х годов филолого-лингвистическое переводоведение, предметом которого выступают языки и тексты, очевидным образом стало превращаться в культурологическое исследование перевода, ориентированное на культурный перевод, на перевод культур и между культурами. Переориентированное в сторону наук о культуре переводоведение или же изначально культурно-ориентированные международные переводческие исследования (translation studies)[688]
становятся новыми ведущими науками. Основываясь на расширенном понятии перевода, они придают исходный импульс масштабному переводческому повороту на междисциплинарном и методологическом уровнях, а также на уровне жизненного мира. Перевод превращается в ведущую перспективу, позволяющую рассматривать действия, относящиеся к сложным структурам жизненного мира, и всяческие формы межкультурного контакта, а также работать на пересечении дисциплин и проводить методологически концентрированные компаративные исследования в контексте нового подхода к сравнению культур.1. Контекст и становление переводческого поворота
Культурологическая и социологическая карьера категории перевода началась с культурологической переориентации переводоведения главным образом в конце 1980-х годов.[689]
Понятие перевода перестало ограничиваться переложением языков и текстов с одного на другой, но все больше стало использоваться для обращения к вопросам культурного перевода и даже для анализа многогранных и динамичных культурных жизненных миров как таковых. Классические, ориентированные на текст понятия литературного перевода, такие как оригинал, эквивалентность, «верность», постепенно дополнялись или даже замещались новыми ведущими категориями культурного перевода, такими как культурная репрезентация и трансформация, чуждость и несхожесть,[690] перемещение, культурные различия и власть. Эти категории способствуют тому, что переводческие исследования приобретают культурологическое расширение, отходя от филологической направленности традиционного переводоведения. При этом вводится такое понимание перевода, которое пополняет исследовательскую оптику ракурсом «культур-перевода», не исключая также измерений текста, языка и репрезентации.[691] Кроме того, лишь с недавних пор стало укрепляться намерение полнее раскрыть культурологический потенциал категории перевода, которое теоретик перевода Лоуренс Венути считал давно назревшим еще в конце 1990-х годов: похоже, что в настоящее время категория «перевод» перемещается с периферии культурологии в ее центр.[692]