Читаем Культурные повороты. Новые ориентиры в науках о культуре полностью

Как видно, перевод текстов дает весьма важную пищу для размышлений о переводе культуры – в том числе и в рамках «переориентации от текста к дискурсу».[704] Имеется в виду участие переводов в дискурсивных практиках и исторических дискурсных формациях. С этих же позиций история (художественного) перевода открывает возможность своего нового, критического прочтения. Перевод оказывается культурной техникой, включенной в отношения власти и зависимости, а также в определенный дискурсивный контекст (например, ориентализм, колониализм):[705] на фоне колониалистской интеграции литературных текстов Эдвард Саид не только указал на необходимость создать «сравнительное литературоведение империализма»[706] и тем самым провести ревизию литературной истории. Необходимой в контексте translational turn оказывается и ревизия истории перевода: в каких условиях и отношениях власти развился европейский переводческий авторитаризм и возникла «европейская переводческая привилегия»[707] или даже монополия. Здесь в игру вступает рефлексивный поворот. Ведь в колонизаторском процессе переводческая практика во многом служила европейской практике репрезентации в качестве стратегии закрепления образов чужих культур. А последняя посредством фильтрации, узурпации и фиксации в своих описаниях культуры способствовала тому, чтобы исключать неевропейские общества из динамики исторического процесса.[708] Тем самым следует рассматривать историю перевода как часть колониальной истории и понимать «колониальную историю культуры как культурно-политическую историю перевода в ситуации неравного распределения власти».[709] Современная переводческая практика также выдает свою причастность к этой истории гегемонии – на уровне языковой политики. Противостояние малых языков превосходству международных языков придает особую остроту переводческой проблематике. Однако и здесь возрастает необходимость как можно скорее концептуально переформулировать категорию перевода. При новом осмыслении этой категории в будущем не избежать критического вопроса о том, приемлемо ли вообще в условиях культурной гегемонии и неравенства языков и дальше связывать перевод с гармонической идеей трансфера, наводящего мосты и объединяющего народы.

Подобный выход концепции перевода за лингвистические рамки в сторону дискурсивной и культурной политики знаменует здесь не просто некий «культурный поворот» в переводоведении, открывающий совершенно новые области исследования культурного перевода. Такой выход как бы сразу создает новый ракурс рассмотрения самих культурологических явлений. Хотя переводческий характер культурологических «объектов» и постулируется пока еще по большей части метафорически (культура как перевод), тем не менее начинают заявлять о себе и методологически весьма конкретные, ориентированные на анализ действий подходы (перевод как культурная практика). Расширение предметной области, метафоризация и, наконец, методологическое профилирование и здесь обозначают три шага, которые, как и в случае со всеми «поворотами», развивают переводческий поворот. Сьюзен Баснет и Андре Лефевр относятся к первым из тех, кто не просто инициировал культурологический поворот в науках о переводе,[710] основав международные translation studies,[711] но указал на возможность дополнительного переводческого поворота в науках о культуре.[712] Однако дальше начальных намеков дело до сих пор не пошло – как, например, и в случае Рассела Веста, упомянувшего «переводческий поворот в культурных исследованиях».[713] И все же растущая метафоризация категории перевода свидетельствует о том, что набирает ход важная фаза переводческой переориентации. Лучше всего это демонстрирует новая концепция «культуры как перевода».

3. Понятие культуры. Культура как перевод

Для наук о культуре значимость категории перевода ни в коем случае не заключается в одном лишь расширении предмета анализа – в переводе культур и между культурами. Важно здесь, что она проливает свет на переводческий характер самих объектов культурологии, на их нехолистическую структуру, на их гибридность и многогранность. В этом отношении перевод уже сделался важным методом перемещения и «очуждения», формирования различий и посредничества – с пользой для теории культуры. Ведь такое понимание перевода укрепляет широко распространенную критику многовековой европейской практики определения сущностей и противопоставления «своего» и «чужого». Как-никак, во всех своих «поворотах» науки о культуре преследуют общую цель – за рамками бинарных моделей познания и дихотомических разграничений открывать новые методы освоения «промежуточных пространств». Однако плодотворным изучение таких промежуточных пространств будет только в том случае, если рассматривать их как «пространства перевода»: как пространства построения отношений, ситуаций, «идентичностей» и взаимодействий посредством конкретных культурных процессов перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Эра Меркурия
Эра Меркурия

«Современная эра - еврейская эра, а двадцатый век - еврейский век», утверждает автор. Книга известного историка, профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина объясняет причины поразительного успеха и уникальной уязвимости евреев в современном мире; рассматривает марксизм и фрейдизм как попытки решения еврейского вопроса; анализирует превращение геноцида евреев во всемирный символ абсолютного зла; прослеживает историю еврейской революции в недрах революции русской и описывает три паломничества, последовавших за распадом российской черты оседлости и олицетворяющих три пути развития современного общества: в Соединенные Штаты, оплот бескомпромиссного либерализма; в Палестину, Землю Обетованную радикального национализма; в города СССР, свободные и от либерализма, и от племенной исключительности. Значительная часть книги посвящена советскому выбору - выбору, который начался с наибольшего успеха и обернулся наибольшим разочарованием.Эксцентричная книга, которая приводит в восхищение и порой в сладостную ярость... Почти на каждой странице — поразительные факты и интерпретации... Книга Слёзкина — одна из самых оригинальных и интеллектуально провоцирующих книг о еврейской культуре за многие годы.Publishers WeeklyНайти бесстрашную, оригинальную, крупномасштабную историческую работу в наш век узкой специализации - не просто замечательное событие. Это почти сенсация. Именно такова книга профессора Калифорнийского университета в Беркли Юрия Слёзкина...Los Angeles TimesВажная, провоцирующая и блестящая книга... Она поражает невероятной эрудицией, литературным изяществом и, самое главное, большими идеями.The Jewish Journal (Los Angeles)

Юрий Львович Слёзкин

Культурология
Дворцовые перевороты
Дворцовые перевороты

Людей во все времена привлекали жгучие тайны и загадочные истории, да и наши современники, как известно, отдают предпочтение детективам и триллерам. Данное издание "Дворцовые перевороты" может удовлетворить не только любителей истории, но и людей, отдающих предпочтение вышеупомянутым жанрам, так как оно повествует о самых загадочных происшествиях из прошлого, которые повлияли на ход истории и судьбы целых народов и государств. Так, несомненный интерес у читателя вызовет история убийства императора Павла I, в которой есть все: и загадочные предсказания, и заговор в его ближайшем окружении и даже семье, и неожиданный отказ Павла от сопротивления. Расскажет книга и о самой одиозной фигуре в истории Англии – короле Ричарде III, который, вероятно, стал жертвой "черного пиара", существовавшего уже в средневековье. А также не оставит без внимания загадочный Восток: читатель узнает немало интересного из истории Поднебесной империи, как именовали свое государство китайцы.

Мария Павловна Згурская

Культурология / История / Образование и наука