Читаем Курс испанского языка полностью

Adela, una dama, dedo, duda, madre, verde


При его артикуляции кончик языка слегка касается края верхних резцов, оставляя выход для воздуха.


Примечание: Звук [d] в конце слова произносится очень слабо.


pared, Madrid


Звук [r] — буква R, r — отличается от твердого русского р несколько более мягким произношением. При произношении [r] кончик языка быстро поднимается, немного отгибается назад, мгновенно касаясь альвеол верхних резцов.


para, arado, tintero, arte, mar


Примечание: Звук [r] никогда не встречается в начале слова.


Звук [] — буквенное обозначение R, r, rr — этот звук более раскатистый, чем [r]. При артикуляции [] кончик языка поднимается кверху и, вибрируя, касается краями верхней части альвеол. В отличие от звука [r], при котором язык только касается альвеол и мгновенно отгибается назад, звук [] образуется рядом последовательных прикосновений кончика языка к альвеолам, причем при каждом таком соприкосновении струя выдыхаемого воздуха прерывается, образуя ряд быстрых взрывов.


Звук [] обозначается на письме двумя rr между гласными и буквой r в начале слова и внутри слова после n, l, s.


Perro, ramo, parra, rosa, sonrisa, alrededor.


Звук [] — буквосочетание Ll, ll. Этого звука в русском языке нет. Для его артикуляции кончик языка прикасается к нижним резцам, спинка языка смыкается с твердым небом. Не надо путать произношение [] с произношением русского ль.


llave, lleno, silla, amarillo


Буквосочетания rr и ll при переносе никогда не разделяются.


Звук [] — буква Ñ,n — аналогичного звука русский язык не имеет. Надо быть осторожным и не произносить его, как русское нь.


При артикуляции [] язык касается нижних резцов и спинка языка упирается в твердое небо, полностью закрывая полость рта, поэтому воздух проходит через нос, а не через рот.


niño, paño, daño, español.



2. Об ударении в словах


Большинство слов, оканчивающихся на согласный, кроме n, s, несут тоническое ударение на последнем слоге.


paréd, papél, profesór.



3. О слитном произношении


В испанском языке границы слова выделяются не так четко, как в русском языке; поэтому в речевом потоке трудно определить, где кончается одно слово и начинается другое. Это происходит потому, что в испанском речевом потоке конечный согласный или гласный звук предыдущего слова присоединяется к начальному гласному звуку последующего слова, образуя как бы одно слово.


un alumno, una mesa alta, flores amarillas.


ГРАММАТИКА


1. Об определенном артикле


Определенный артикль имеет следующие формы: мужской род единственного числа — el, женский род единственного числа — 1а, мужской род множественного числа — los, женский род множественного числа — las.


Определенный артикль



Ед. число

Мн. число

Муж. р.

el

los

Жен. р.

la

las




Определенный артикль употребляется при указании на предмет, который выделяется из числа ему подобных предметов. Существительное, употребленное с определенным артиклем, мыслится как предмет, уже известный, знакомый говорящему или лицу, к которому обращена речь, либо как предмет единственный в своем роде. Определенный артикль по смыслу приблизительно соответствует слову 'этот'.


Lina toma un libro. Лина берет книгу. (Какую-то книгу).


Lina lee el libro. Лина читает книгу. (Книгу, которую взяла).


La madre de Elena lee un libro. Мать Елены читает книгу.


Примечание: Имена собственные употребляются без артикля.


Marina pasea. Dolores salta.



2. Множественное число существительных и прилагательных


а) Существительные и прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на гласный, образуют множественное число при помощи окончания -s.


mesa — mesas


libro — libros


bonito — bonitos


б) Существительные и прилагательные, оканчивающиеся в единственном числе на согласный, для образования множественного числа прибавляют окончание -es.


la flor — las flores


el papel — los papeles


un bolso marrón — unos bolsos marrones




3. О соединительном союзеу


Испанский союз у может соединять предложения и слова.


Las plumas y los libros.


Ручки и книги.


Elena toma un libro y Dolores toma una pelota.


Елена берет книгу, а Долорес берет мяч.




4. Предлогиеnиde


Предлог еn служит для указания местонахождения и может переводиться на русский язык предлогами 'в' или 'на'.


La profesora lee en la sala.


Преподавательница читает в зале.


Примечание: Глагол entrar 'входить' в испанском языке употребляется с предлогом en.


Nina entra en la sala.


Нина входит в зал.


Предлог de употребляется для выражения принадлежности и соответствует русскому родительному падежу.


El libro de Pedro. Книга Педро.


La revista de Nina. Журнал Нины.

TEXTO


Перейти на страницу:

Похожие книги

«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки