Читаем Курс испанского языка полностью

Después de sujetar largo rato la cabeza lo solté y miré en el suelo las rubias crines desparramadas. La cabeza del caballo completamente rapada había perdido toda su majestad. Yo estaba horrorizada. En aquel mismo instante entró mi madre. Nos miró en silencio. Un silencio que fue para mí precursor de castigos para Dani. Cuando mi padre llegaba del trabajo corríamos a abrazarle. El sacaba de sus bolsillos bombones, lápices y otras cosas.


Dani no tendrá hoy ni bombones ni lápices ni otras cosas — pensé yo.


Mientras mi madre miraba con horror y pena el caballo rapado vi que Dani salía del cuarto silenciosamente. Yo quedé inmóvil y muda. Mi madre se acercó a mí, me cogió de un brazo y me llevó a mi cuarto.— Estarás aquí horas y horas. Vendrá tu padre y le contaré lo que has hecho. Esta noche te quedarás sin postre y sin mi beso — me dijo.


«Yo no lo he hecho. Yo no he cortado las crines al caballo» — grité.


Pero mi madre salió del cuarto cerrando la puerta. Quedé sola y empecé a llorar.— Mi madre no me cree y mi padre tampoco me creerá. No me importan mil castigos, no me importan mil noches sin postre, no me importan mil noches sin beso. Nunca me creerán y si Dani no lo dice, nunca lo sabrán. Pero Dani lo dirá si sabe que estoy aquí castigada. Seguí llorando y esperando la verdad, esperando a mi madre, esperando a Dani. Pasó una tarde larga, una de las tardes más largas de mi vida.


La puerta se abrió sólo para traerme la cena. Después me quedé dormida, abrazada a mi pena, a mi primer dolor, a la primera injusticia.


tener cuidadoen silencio


no me importavolver+ a+infinitivo



Vocabulario


cortarзд. стричь

tijerasf ножницы

tareafзд. работа

enfadarse сердиться, обижаться

gritar кричать

crinesf грива

ordenar приказывать

cuadraf конюшня

sujetar поддерживать

mancha пятно

tocar трогать

permitir разрешать

manchar пачкать

soltar прыгать, скакать

suelom пол

desparramado, -а разбросанный, -ая

horrorizado, -а в ужасе

majestadf величество; величие

instantem миг

precursor, -а предвестник

castigom наказание

bombónm конфета

horrorm ужас

penaf горе

inmóvil неподвижный

mudo, -а немой, -ая

besom поцелуй

injusticiaf несправедливость

dolorm боль, скорбь



Expresiones


Es preciso que нужно


tener cuidado — быть осторожным


ensilencio — тихо


no meimportaзд. мне все равно


volvera+а+infinitivo—снова, опять


cabeza rapada — постриженная наголо

EN LA PELUQUERÍA


Peluquero: Siéntese Vd. en este sillón, tenga la bondad. ¿Qué desea Vd., afeirtarse o cortarse el pelo?


Cliente: Las dos cosas.


Peluquero: ¿Cómo quiere que le corte el pelo?


Cliente: Por detrás corto y por delante un poce largo.


Peluquero: ¿Le parece bien así?


Cliente: Me lo ha cortado demasiado.


Peluquero: No importa, le crecerá pronto. ¿Quiere que le lave la cabeza?


Cliente: No, déme sólo una fricción con agua de


colonia. Tenga cuidado al afeitarme, pues tengo la piel muy delicada.


Peluquero: Esté tranquilo, no sentirá nada. ¿Cómo le gustan las patillas?


Cliente: Un poco largas, pero iguálelas bien.


Peluquero: ¿Se deja Vd. el bigote? Ahora es moda el bigote corto.


Cliente: No me gusta esa moda.


Peluquero: ¿Quiere Vd. polvos?


Cliente: No, prefiero un poco de crema. La crema suaviza el cutis.


Cliente: ¿Cuánto le debo?


Peluquero: Cuarenta y cinco kopeks. Diez kopeks el corte de pelo; 5 kopeks el afeitado, diez kopeks la crema y 20 kopeks la fricción.


Cliente: Cobre Vd.


Peluquero: Muchas gracias.



Vocabulario


peluquería f парикмахерская

peluquero,-а парикмахер

cortemзд. стрижка

fricciónf растирание

pielf кожа

patillaf бакенбарды

bigotem усы

polvosm пудра

afeitadom бритье

delicado,-а нежный, -ая

suavizar смягчать

igualar подравнивать

preferir предпочитать

demasiado слишком

EJERCICIOS


I.Conjúguense en Presente de Subjuntivo los verbos siguientes: cortar, permitir, correr.


II. Pónganse los verbos entre paréntesis en el tiempo y persona correspondientes:


A. 1. No quiero que (tú) (montar) a caballo. 2. Le pido a Vd. que (leer) en voz baja. 3. Dudamos que te (permitir) salir a la calle porque hace frío. 4. Ellos temen que nosotros no (volver) a tiempo. 5. No creo que Elena (enfadarse) por esto. 6. El profesor se alegra de que (tú) (empezar) a estudiar mejor. 7. Siento mucho que Andrés (quedarse) solo en casa. 8. Es necesario que te (acostar), pues estás muy cansada. 9. Es extraño que ellos no (querer) ir al teatro. 10. Es posible que ella (sentirse) mal y por eso no quiere salir de casa. 11. Hace falta que (Vd.) (traducir) estas frases.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2
Очерки по истории английской поэзии. Романтики и викторианцы. Том 2

Второй том «Очерков по истории английской поэзии» посвящен, главным образом, английским поэтам романтической и викторианской эпох, то есть XIX века. Знаменитые имена соседствуют со сравнительно малоизвестными. Так рядом со статьями о Вордсворте и Китсе помещена обширная статья о Джоне Клэре, одаренном поэте-крестьянине, закончившем свою трагическую жизнь в приюте для умалишенных. Рядом со статьями о Теннисоне, Браунинге и Хопкинсе – очерк о Клубе рифмачей, декадентском кружке лондонских поэтов 1890-х годов, объединявшем У.Б. Йейтса, Артура Симонса, Эрнста Даусона, Лайонела Джонсона и др. Отдельная часть книги рассказывает о классиках нонсенса – Эдварде Лире, Льюисе Кэрролле и Герберте Честертоне. Другие очерки рассказывают о поэзии прерафаэлитов, об Э. Хаусмане и Р. Киплинге, а также о поэтах XX века: Роберте Грейвзе, певце Белой Богини, и Уинстене Хью Одене. Сквозной темой книги можно считать романтическую линию английской поэзии – от Уильяма Блейка до «последнего романтика» Йейтса и дальше. Как и в первом томе, очерки иллюстрируются переводами стихов, выполненными автором.

Григорий Михайлович Кружков

Языкознание, иностранные языки