копья по животу. Тогда Иешуа поднял голову,
muŝoj zumante disiĝis kaj aperis la vizaĝo de la
и мухи с гуденьем снялись, и открылось лицо
pendanto — ŝvelinta pro la pikoj, kun sinkintaj
повешенного, распухшее от укусов, с
okuloj, nerekonebla vizaĝo.
заплывшими глазами, неузнаваемое лицо.
Разлепив веки, Га-Ноцри глянул вниз. Глаза
Pene Ha-Nocri malgluis la palpebrojn kaj rigardis
его, обычно ясные, теперь были мутноваты.
malsupren. Liaj okuloj ne plu havis sian kutiman
klaron.
— Га-Ноцри! — Сказал палач.
— Ha-Nocri! — diris la ekzekutisto.
Га-Ноцри шевельнул вспухшими губами и
Ha-Nocri movetis siajn ŝvelintajn lipojn kaj
отозвался хриплым разбойничьим голосом:
respondis per raŭka rabista voĉo:
— Что тебе надо? Зачем подошел ко мне?
— Kion vi volas? Kial vi venis al mi?
— Пей! — Сказал палач, и пропитанная водою — Trinku! — diris la ekzekutisto, kaj la spongo губка на конце копья поднялась к губам Иешуа. sorbigita je akvo sur la lancopinto leviĝis al la lipoj Радость сверкнула у того в глазах, он прильнул de Jeŝua. Ĝojo fulmis en ties okuloj, li fiksis la к губке и с жадностью начал впитывать влагу.
lipojn sur la spongon kaj avide suĉis la likvon. De
С соседнего столба донесся голос Дисмаса:
la apuda fosto aŭdiĝis la voĉo de Dismas:
— Несправедливость! Я такой же разбойник,
— Maljustaĵo! Mi estas tia sama krimulo, kiel li!
как и он.
Дисмас напрягся, но шевельнуться не смог,
Dismas sin streĉis sed ne povis moviĝi: po tri
руки его в трех местах на перекладине держали
diverslokaj ŝnurligiloj retenis liajn brakojn ĉe la
веревочные кольца. Он втянул живот, ногтями
transverso. Li entiris la ventron, enpikis la ungojn
вцепился в концы перекладин, голову держал
en la ekstremojn de la transversaj traboj, la kapon
повернутой к столбу Иешуа, злоба пылала в
li tenis turnita al la fosto de Jeŝua, malamo furiozis
глазах Дисмаса.
en la okuloj de Dismas.
Пыльная туча накрыла площадку, сильно
Polvonubo kovris la placeton, iĝis multe pli
потемнело. Когда пыль унеслась, кентурион
malhele. Kiam la polvo pasis for, la centuriestro
крикнул:
kriis:
— Молчать на втором столбе!
— Silenton ĉe la dua fosto!
Дисмас умолк, Иешуа оторвался от губки и,
Dismas silentiĝis. Jeŝua sin deŝiris de la spongo kaj
стараясь, чтобы голос его звучал ласково и
penante igi sian voĉon soni milde kaj konvinke,
убедительно, и не добившись этого, хрипло
sed ne sukcesinte pri tio, li raŭke petis la
попросил палача:
ekzekutiston:
— Дай попить ему.
— Al li donu iom.
Становилось все темнее. Туча залила уже
Plu malheliĝis. La nubego jam inundis la
полнеба, стремясь к Ершалаиму, белые
ĉielduonon; avancante al Jerŝalaim, blankaj,
кипящие облака неслись впереди наполненной
bolantaj nubetoj rapidis antaŭ la fulmotondra
черной влагой и огнем тучи. Сверкнуло и
nubego satsorbinta nigran malsekon kaj fajron.
ударило над самым холмом. Палач снял губку с Fulmo brilegis kaj tondris ĝuste super la monteto.
копья.
La ekzekutisto forprenis la spongon disde la lanco.
— Славь великодушного игемона! —
— Gloru la noblan hegemonon! — li flustris
Торжественно шепнул он и тихонько кольнул
solene, kaj delikate pikis Jeŝuan en la koron. Tiu
Иешуа в сердце. Тот дрогнул, шепнул:
tremeris, flustris:
— Игемон...
— Hegemono ...
Кровь побежала по его животу, нижняя
Sangostrio fluis sur lia ventro, lian malsupran
челюсть судорожно дрогнула, и голова его
makzelon skuis konvulsio kaj lia kapo sinkis.
повисла.
При втором громовом ударе палач уже поил
Ĉe la dua tondrobato la ekzekutisto jam estis
Дисмаса и с теми же словами:
trinkiganta al Dismas, kaj dirinte la samajn vortojn:
— Славь игемона! — Убил его.
— Gloru la hegemonon! — li mortigis ankaŭ ĉi
tiun.
Гестас, лишенный рассудка, испуганно
Gestas, ne plu kapabla ion ajn kompreni, timigite
вскрикнул, лишь только палач оказался около
ekkriis, kiam antaŭ li aperis la ekzekutisto, sed
него, но, когда губка коснулась его губ,
apenaŭ la spongo tuŝis liajn lipojn, li graŭlante ĝin
прорычал что-то и вцепился в нее зубами.
kaptis per la dentoj. Post kelkaj sekundoj ankaŭ lia
Через несколько секунд обвисло и его тело,
korpo malstreĉe pendis en la ligiloj.
сколько позволяли веревки.
Человек в капюшоне шел по следам палача и
La kapuĉulo iris post la ekzekutisto kaj la
кентуриона, а за ним начальник храмовой
centuriestro, lin sekvis la estro de la Templa gardo.
стражи. Остановившись у первого столба,
Haltinte antaŭ la unua fosto, la kapuĉulo atente
человек в капюшоне внимательно оглядел
rigardis la sangantan korpon de Jeŝua, per sia
окровавленного Иешуа, тронул белой рукой
blanka mano li tuŝis ties piedon kaj diris al la
ступню и сказал спутникам:
akompanantoj:
— Мертв.
— Li mortis.
То же повторилось и у двух других столбов.
Same tio ripetiĝis ĉe la du aliaj fostoj.
После этого трибун сделал знак кентуриону и,
Kiam la ekzameno estis finita, la tribunuso gestis al
повернувшись, начал уходить с вершины
la centuriestro, sin turnis kaj foriris de la pinto kun
вместе с начальником храмовой стражи и
la estro de la Templa gardo kaj la kapuĉulo. Estiĝis
человеком в капюшоне. Настала полутьма, и
krepusko, fulmoj sulkis la nigran ĉielon. Subite el