столбе. Впрочем, последнее мало интересовало malmulte interesis Levion la eksimpostiston. Li ne Левия, бывшего сборщика податей. Ему было
zorgis, kiamaniere li mortos. Li volis nur ke Jeŝua,
безразлично, как погибать. Он хотел одного,
kiu dum sia tuta vivo al neniu ajn faris eĉ
чтобы Иешуа, не сделавший никому в жизни
malplejan malbonon, evitu la turmenton.
ни малейшего зла, избежал бы истязаний.
План был очень хорош, но дело заключалось в
La plano estis bonega, sed malfeliĉe, Levio havis
том, что у Левия ножа с собою не было. Не
kune nenian ponardon. Ankaŭ da mono li ne havis
было у него и ни одной монеты денег.
eĉ unu moneron.
В бешенстве на себя, Левий выбрался из толпы Furiozante kontraŭ si mem, Levio sin malimplikis и побежал обратно в город. В горящей его
el la amaso kaj kuris reen al la urbo. En lia brulanta
голове прыгала только одна горячечная мысль
kapo pulsegis nur unu febra penso pri tio, ke li tuj,
о том, как сейчас же, каким угодно способом,
iel ajn, havigu al si en la urbo ponardon kaj
достать в городе нож и успеть догнать
reatingu la procesion antaŭ ol estos tro malfrue.
процессию.
Он добежал до городских ворот, лавируя в
Li kuris ĝis la urba pordego manovrante en la
толчее всасывавшихся в город караванов, и
karavansvarmo ensuĉata de la urbo, kaj maldekstre
увидел на левой руке у себя раскрытую дверь
de si li ekvidis la malfermitan pordon de
лавчонки, где продавали хлеб. Тяжело дыша
panbutiko. Anhelante post la kuro sur la varmega
после бега по раскаленной дороге, Левий
vojo, Levio sin ordigis, tre digne eniris la butikon,
овладел собой, очень степенно вошел в
salutis la butikistinon, petis ŝin mallevi al li de la
лавчонку, приветствовал хозяйку, стоявшую за breto la plej supran panon, ial plaĉintan al li pli ol прилавком, попросил ее снять с полки верхний la ceteraj, kaj kiam ŝi sin forturnis, silente kaj каравай, который почему-то ему понравился
rapide li prenis de sur la vendotablo aĵon, ol kiu pli
больше других, и, когда та повернулась, молча
taŭga estas nenio en la mondo: la razile akran,
и быстро взял с прилавка то, чего лучше и быть longan pantranĉilon — kaj impetis for el la butiko.
не может, — отточенный, как бритва, длинный Post kelkaj minutoj li denove estis sur la Jafa vojo.
хлебный нож, и тотчас кинулся из лавки вон.
Sed la procesio jam ne estis videbla. Li ekkuris.
Через несколько минут он вновь был на
Fojfoje li devis fali en la polvon kaj senmove kuŝi
яффской дороге. Но процессии уже не было
por respiri. Tiel li kuŝadis, mirigante la homojn
видно. Он побежал. По временам ему
kiuj piede aŭ sur mulo pasis al Jerŝalaim. Li kuŝis,
приходилось валиться прямо в пыль и лежать
aŭskultante sian koron marteladi ne nur en la
неподвижно, чтобы отдышаться. И так он
brusto sed ankaŭ en la kapo kaj ankaŭ en la oreloj.
лежал, поражая проезжающих на мулах и
Apenaŭ retrovinte la spiron li saltis sur la piedojn
шедших пешком в Ершалаим людей. Он лежал, kaj kuris plu, tamen pli kaj pli malrapide. Kiam li слушая, как колотится его сердце не только в
fine ekvidis la longan procesion iri en polvonubo,
груди, но и в голове и в ушах. Отдышавшись
ĝi jam estis apud la piedo de la monteto.
немного, он вскакивал и продолжал бежать, но
все медленнее и медленнее. Когда он наконец
увидал пылящую вдали длинную процессию,
она была уже у подножия холма.
— О, бог... — Простонал Левий, понимая, что
— Dio ... — ĝemis Levio, komprenante ke li
он опаздывает. И он опоздал.
malfruiĝas. Li estis veninta tro malfrue.
Когда истек четвертый час казни, мучения
Kiam finiĝis la kvara horo de la ekzekuto, la
Левия достигли наивысшей степени, и он впал
turmento de Levio atingis la plej altan gradon kaj li
в ярость. Поднявшись с камня, он швырнул на
furioziĝis. Li sin levis de la ŝtono, svingĵetis la
землю бесполезно, как он теперь думал,
tranĉilon kies ŝtelon li nun opiniis vana, piede
украденный нож, раздавил флягу ногою, лишив dispremis la pendbotelon, tiel sin senigante je себя воды, сбросил с головы кефи, вцепился в
akvo, forŝiris la turbanon de la kapo, kaj tirante
свои жидкие волосы и стал проклинать себя.
sian maldensan hararon li komencis sin malbeni.
Он проклинал себя, выкликая бессмысленные
Li sin malbenadis, kriis sensencajn vortojn, li
слова, рычал и плевался, поносил своего отца и
muĝis kaj kraĉis, li malgloris siajn gepatrojn,
мать, породивших на свет глупца.
enmondigintajn stultulon.
Видя, что клятвы и брань не действуют и
Vidante ke liaj malbenoj kaj insultoj ne efikas, ke
ничего от этого на солнцепеке не меняется, он
nenio ŝanĝiĝas sub la ardaj sunradioj, li pugnigis la
сжал сухие кулаки, зажмурившись, вознес их к tendenozajn manojn, ferminte la okulojn li levis la небу, к солнцу, которое сползало все ниже,
pugnojn al la ĉielo, al la suno kiu plu deglitis
удлиняя тени и уходя, чтобы упасть в
malsupren longigante la ombrojn kaj flankiĝante
Средиземное море, и потребовал у бога
por sinki en Mediteraneo, kaj li postulis de Dio
немедленного чуда. Он требовал, чтобы бог
senprokrastan miraklon. Li postulis, ke Dio tuj
тотчас же послал Иешуа смерть.
sendu al Jeŝua la morton.