Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

ĉevalgardantojn kureti al la vojo, je la bridrimeno

земли, как набрасывали на себя плащи, как

kondukante la nigrajn ĉevalojn. La alao estis

коноводы бежали к дороге рысцой, ведя на

retirota, tio estis evidenta. Levio, per la mano

поводу вороных лошадей. Полк снимался, это

ŝirmante sian vizaĝon kontraŭ la ŝprucanta polvo,

было ясно. Левий, защищаясь от бьющей в

ĝin elkraĉante, penadis diveni, kion tio signifas, ke

лицо пыли рукой, отплевываясь, старался

la kavalerio estas forironta? Lia rigardo glitis alten

сообразить, что бы это значило, что кавалерия

kaj li vidis malgrandan figuron en purpura militista

собирается уходить? Он перевел взгляд

ĥlamido iri supren al la ekzekutplaceto. Kaj pro la

повыше и разглядел фигурку в багряной

antaŭsento de ĝojiga fino frostiĝis la koro de la

военной хламиде, поднимающуюся к площадке eksimpostisto.

казни. И тут от предчувствия радостного конца

похолодело сердце бывшего сборщика.

Подымавшийся на гору в пятом часу страданий La homo suriranta la monteton post pli ol kvar разбойников был командир когорты,

horoj da sufero de la krimuloj estis la estro de la

прискакавший из Ершалаима в сопровождении kohorto; li ĵus alrajdis el Jerŝalaim kun sia

ординарца. Цепь солдат по мановению

servsoldato. Obeante geston de Ratobuĉulo, la

Крысобоя разомкнулась, и кентурион отдал

gardoĉeno malfermiĝis kaj la centuriestro salutis la

честь трибуну. Тот, отведя Крысобоя в

tribunuson. Tiu forkondukis Ratobuĉulon flanken

сторону, что-то прошептал ему. Кентурион

kaj ion al li flustris. La centuriestro refoje salutis

вторично отдал честь и двинулся к группе

kaj iris al la ekzekutistoj, sidantaj sur ŝtonoj ĉe la

палачей, сидящих на камнях у подножий

fostopiedoj. Dume la tribunuso direktis siajn

столбов. Трибун же направил свои шаги к

paŝojn al la homo sidanta sur la tripieda tabureto,

тому, кто сидел на трехногом табурете, и

kaj tiu ĝentile sin levis renkonten. Ankaŭ al li la

сидящий вежливо поднялся навстречу трибуну. tribunuso mallaŭte diris ion, kaj ambaŭ iris al la И ему что-то негромко сказал трибун, и оба

fostoj. Ilin sekvis la estro de la Templa gardo.

они пошли к столбам. К ним присоединился и

начальник храмовой стражи.

Крысобой, брезгливо покосившись на грязные

Malplezure ĵetinte oblikvan rigardon al la malpuraj

тряпки, бывшие недавно одеждой

ĉifonaĉoj kuŝantaj sur la tero apud la fostoj, la

преступников, от которой отказались палачи,

ĉifonaĉoj kiuj antaŭ nelonge estis la vestoj de la

отозвал двух из них и приказал:

krimuloj kaj kiujn rifuzis la ekzekutistoj,

Ratobuĉulo vokis al si du el ili kaj ordonis:

— За мною!

— Sekvu min!

С ближайшего столба доносилась хриплая

De la plej proksima fosto aŭdiĝis raŭka sensenca

бессмысленная песенка. Повешенный на нем

kantetado. Sur la fosto pendis Gestas, pro la muŝoj

Гестас к концу третьего часа казни сошел с ума kaj pro la suno li freneziĝis nelonge antaŭ la kvara от мух и солнца и теперь тихо пел что-то про

horo de la ekzekuto kaj nun mallaŭte kantis ion pri

виноград, но головою, покрытой чалмой,

vinberĝardeno; tamen sian kapon, kovritan per

изредка все-таки покачивал, и тогда мухи вяло

turbano, li foje-foje skuetis, kaj tiam la muŝoj

поднимались с его лица и возвращались на него malvigle sin levis de lia vizaĝo sed tuj revenis.

опять.

Дисмас на втором столбе страдал более двух

Sur la sekva fosto estis ekzekutata Dismas. Li

других, потому что его не одолевало забытье, и

suferis pli ol la du aliaj, ĉar lin ne forlasis la

он качал головой, часто и мерно, то вправо, то

konscio, kaj li movis la kapon, ofte kaj ritme, jen

влево, чтобы ухом ударять по плечу.

dekstren jen maldekstren, per la orelo batante la

ŝultron.

Счастливее двух других был Иешуа. В первый

Pli feliĉa ol la du aliaj estis Jeŝua. Ekde la unua

же час его стали поражать обмороки, а затем он horo li havis svenojn, poste li tute senkonsciiĝis впал в забытье, повесив голову в

kaj sian kapon en la malligiĝinta turbano li lasis

размотавшейся чалме. Мухи и слепни поэтому

senmove pendi. Tial lin tute kovris muŝoj kaj

соверщенно облепили его, так что лицо его

tabanoj, tiom ke lia vizaĝo malaperis sub nigra

изчезло под черной шевелящейся массой. В

tavolo de la gluiĝema, svarmanta maso. En la

паху, и на животе, и под мышками сидели

ingvenoj, sur la abdomeno, en la akseloj sidis dikaj

жирные слепни и сосали желтое обнаженное

tabanoj suĉante la flavan, nudan korpon.

тело.

Повинуясь жестам человека в капюшоне, один

Obeante la gestojn de la kapuĉulo, unu el la

из палачей взял копье, а другой поднес к

ekzekutistoj prenis lancon, la alia portis al la fosto

столбу ведро и губку. Первый из палачей

sitelon kaj spongon. La unua levis sian lancon kaj

поднял копье и постучал им сперва по одной,

frapetis la maldekstran, poste la dekstran brakojn

потом по другой руке Иешуа, вытянутым и

de Jeŝua, disetenditajn kaj ligitajn al la transversa

привязанным веревками к поперечной

trabo de la fosto. La korpo kun la elstarantaj ripoj

перекладине столба. Тело с выпятившимися

tremeris. La ekzekutisto glitigis la lancopinton sur

ребрами вздрогнуло. Палач провел концом

la ventro de Jeŝua. Tiam Jeŝua levis la kapon, la

Перейти на страницу:

Похожие книги