Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

молнии бороздили черное небо. Из него вдруг

ĝi ŝprucis fajro, kaj la krio de la centuriestro:

брызнуло огнем, и крик кентуриона: «Снимай

«Retiru la gardon!» dronis en la tondro. Feliĉaj, la

цепь!» — Утонул в грохоте. Счастливые

soldatoj kuris malsupren surmetante la kaskon.

солдаты кинулись бежать с холма, надевая

Mallumo kovris Jerŝalaimon.

шлемы. Тьма накрыла Ершалаим.

Ливень хлынул внезапно и застал кентурии на

La pluvego verŝiĝis abrupte kaj trafis la centurion

полдороге на холме. Вода обрушилась так

ĉe la mezo de la deklivo. La akvo falis tiom

страшно, что, когда солдаты бежали книзу, им

abunde, ke kiam la soldatoj ankoraŭ kuris

вдогонку уже летели бушующие потоки.

malsupren, post ili jam impetis torentaj fluegoj. La

Солдаты скользили и падали на размокшей

soldatoj glitis kaj falis sur la moliĝinta argilo

глине, спеша на ровную дорогу, по которой —

rapidante al la ebena vojo sur kiu — apenaŭ

уже чуть видная в пелене воды — уходила в

videbla tra la pluvnebulo — galopis al Jerŝalaim la

Ершалаим до нитки мокрая конница. Через

ĝisoste malseka kavalerio. Post kelkaj minutoj nur

несколько минут в дымном зареве грозы, воды

unu homo restis sur la monteto en la vapora bolado

и огня на холме остался только один человек.

de tondro, akvo kaj fajro. Svingante la malvane

Потрясая недаром украденным ножом,

ŝtelitan tranĉilon, falante ĉe la glitigaj kavetoj, sin

срываясь со скользких уступов, цепляясь за что kroĉante je ĉio ajn, fojfoje kvarpiede grimpante, li попало, иногда ползя на коленях, он стремился impetis al la fostoj. Jen li dronis en la kompleta к столбам. Он то пропадал в полной мгле, то

malhelo, jen subite li reaperis en la flagra lumo.

вдруг освещался трепещущим светом.

Добравшись до столбов, уже по щиколотку в

La akvo jam kovris liajn piedojn ĝis la maleoloj

воде, он содрал с себя отяжелевший,

kiam li, finfine atinginte la fostojn, forŝiris sian

пропитанный водою таллиф, остался в одной

pezan pro la sorbita akvo taliton, lasis sur si nur la

рубахе и припал к ногам Иешуа. Он перерезал

ĥitonon kaj sin premis al la piedoj de Jeŝua. Li

веревки на голенях, поднялся на нижнюю

distranĉis la ŝnurojn ĉe la kruroj, grimpis sur la

перекладину, обнял Иешуа и освободил руки от malsupran transversaĵon, ĉirkaŭprenis Jeŝuan kaj верхних связей. Голое влажное тело Иешуа

forigis la suprajn ligilojn de liaj brakoj. La nuda

обрушилось на Левия и повалило его наземь.

malseka korpo de Jeŝua peze falis sur Levion kaj

Левий тут же хотел взвалить его на плечи, но

renversis lin teren. Levio volis tuj meti ĝin sur

какая-то мысль остановила его. Он оставил на

siajn ŝultrojn, sed alia penso lin haltigis. Li lasis la

земле в воде тело с запрокинутой головой и

korpon kun la malantaŭen klinita kapo kaj la

разметанными руками и побежал на

disetenditaj brakoj kuŝi en la akvo, kaj tra la

разъезжающихся в глиняной жиже ногах к

argillikvaĵo li kure vadis sur la disglitantaj piedoj

другим столбам. Он перерезал веревки и на

al la aliaj fostoj. Ankaŭ tie li distranĉis la ŝnurojn,

них, и два тела обрушились на землю.

kaj la du korpoj falis sur la teron.

Прошло несколько минут, и на вершине холма

Pasis kelkaj minutoj. Sur la pinto de la monteto

остались только эти два тела и три пустых

restis nur tiuj du korpoj kaj la tri nudaj fostoj. La

столба. Вода била и поворачивала эти тела.

akvo batis kaj turnis la korpojn.

Ни Левия, ни тела Иешуа на верху холма в это

Levio kaj la korpo de Jeŝua ne plu estis supre sur la

время уже не было.

altaĵo.

Глава 17. Беспокойный день

Ĉapitro 17 MALKVIETA

TAGO

Утром в пятницу, то есть на другой день после

Je la vendredo matene, tio estas la sekvan tagon

проклятого сеанса, весь наличный состав

post la malbenita seanco, el la tuta efektiva

служащих Варьете — бухгалтер Василий

personaro de la oficistoj de Varieteo: la librotenisto

Степанович ласточкин, два счетовода, три

Bazilo Stepanoviĉ Lastoĉkin, du kontistoj, tri

машинистки, обе кассирши, курьеры,

tajpistinoj, ambaŭ kasistinoj, kurieroj,

капельдинеры и уборщицы, — словом, все, кто lokmontristoj kaj purigistinoj — resume, el ĉiuj был в наличности, не находились при деле на

estantaj en la teatro — neniu laboris sur sia loko.

своих местах, а все сидели на подоконниках

Sidante sur la fenestro-bretoj ili observis, kio

окон, выходящих на садовую, и смотрели на то, okazas malsupre, en la strato Sadovaja ĉe la muro что делается под стеною Варьете. Под этой

de Varieteo. Al la muroj premiĝis du kelkmilhomaj

стеной в два ряда лепилась многотысячная

atendovicoj, kies vosto atingis la placon

очередь, хвост которой находился на

Kudrinskaja. En la komenco de ambaŭ vicoj staris

кудринской площади. В голове этой очереди

proksimume po dek revendistoj bone konataj de la

стояло примерно два десятка хорошо

tuta Moskva teatrularo.

известных в театральной Москве барышников.

Очередь держала себя очень взволнованно,

La atendovicoj mienis tre ekscitite, kroĉis la

привлекала внимание струившихся мимо

atenton de la preterfluantaj civitanoj, kaj pasigis

граждан и занималась обсуждением

sian tempon pridiskutante la logajn raportojn pri la

Перейти на страницу:

Похожие книги