— Садитесь, — крикнул тот и хлопнул по
— Enveturiĝu! — tiu kriis kaj mallevis la flageton
флажку счетчика так, что чуть не сломал его.
de sia taksimetro per frapo, kiu ĝin preskaŭ
— Поехали.
disfrakasis. — Ni iru.
— Сдачи, что ли, нету? — Робко спросил
— Vi ne havas ŝanĝmonon, ĉu? — nekuraĝe
бухгалтер.
demandis la librotenisto.
— Полный карман сдачи! — Заорал шофер, и в — Plenan poŝon da ŝanĝmono mi havas! —
зеркальце отразились его наливающиеся
blekegis la ŝoforo, kaj Lastoĉkin vidis en la
кровью глаза, — третий случай со мной
retrospegulo liajn sangoŝvelajn okulojn, — tio
сегодня. Да и с другими то же было. Дает
estus hodiaŭ mia tria okazo. Ankaŭ al la kolegoj la
какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи —
samo okazis. Iu kanajlo donas al mi ĉervoncon, mi
четыре пятьдесят... Вылез, сволочь! Минут
denombras al li la restaĵon, kvar rublojn kvindek ...
через пять смотрю: вместо червонца бумажка с li elveturiĝas, la fiulo! Post kvin minutoj mi нарзанной бутылки! — Тут шофер произнес
rigardas — anstataŭ la ĉervonco estas etikedo de
несколько непечатных слов. — Другой — за
mineral’akva botelo! — La ŝoforo prononcis
зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля.
kelkajn nepreseblajn vortojn. — Alia, ĉe la placo
Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела — тяп Zubovskaja. Ĉervonco. Mi redonas tri rublojn. La за палец! Ах ты!.. — Шофер опять вклеил
ulo foriris! Mi ŝovas la manon en la monujon, tie
непечатные слова, — а червонца нету. Вчера в
sidas abelo — pik en la fingron! kaj forflugas. Ah
этом Варьете (непечатные слова) какая-то
vi!.. — la ŝoforo refoje enŝovis nepreseblajn
гадюка — фокусник сеанс с червонцами сделал vortojn, — kaj la ĉervonco mankas. Hieraŭ en tiu (непечатные слова).
Varieteo (nepreseblaĵo) iu vipuro prestidigitisto
prezentis seancon kun ĉervoncoj (nepreseblaĵo).
Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой
La librotenisto stuporis, ŝrumpis kaj faris tian
вид, как будто и самое слово «Варьете» он
mienon, kvazaŭ la vorton Varieteo li aŭdas unue en
слышит впервые, а сам подумал: «Ну и ну!..»
sia vivo, kvankam en si mem li pensis: «Eh he!»
Приехав куда нужно, расплатившись
Veturigite kien li bezonis, la librotenisto bonorde
благополучно, бухгалтер вошел в здание и
pagis, eniris la konstruaĵon, rapidis tra la koridoro
устремился по коридору туда, где находился
al la kabineto de la direktoro, kaj jam survoje li
кабинет заведующего, и уже по дороге понял,
komprenis, ke li trafis mistempe. Nekutima
что попал не вовремя. Какая-то суматоха
malordo regis en la kancelario de la
царила в канцелярии зрелищной комиссии.
Spektaklokomisiono. Preter la librotenisto kuris
Мимо бухгалтера пробежала курьерша со
kurierino kun la kaptuko deglitinta malantaŭen kaj
сбившимся на затылок платочком и
kun elorbitiĝantaj okuloj.
вытаращенными глазами.
— Нету, нету, нету, милые мои! — Кричала
— Nenio, nenio, ja nenio, miaj karaj! — ŝi kriis en
она, обращаясь неизвестно к кому, — пиджак и
la aeron, — la jako kaj la pantalonoj estas ĉi tie,
штаны тут, а в пиджаке ничего нету!
sed en la jako estas nenio!
Она скрылась в какой-то двери, и тут же за ней Ŝi malaperis en iu pordo, kaj tujsekve aŭdiĝis послышались звуки битья посуды. Из
tintado de frakasata vazaro. El la sekretariejo
секретарской комнаты выбежал знакомый
elkuris konatulo de Lastoĉkin, la estro de Unua
бухгалтеру заведующий первым сектором
Sekcio de la Komisiono, sed li estis en tia stato, ke
комиссии, но был в таком состоянии, что
la libroteniston li ne rekonis kaj senspure
бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно.
malaperis.
Потрясенный всем этим бухгалтер дошел до
Frapite de ĉio ĉi tio, la librotenisto atingis la
секретарской комнаты, являвшейся
sekretariejon, kiu samtempe estis la antaŭĉambro
преддверием кабинета председателя комиссии, de la kabineto de la prezidanto de la Komisiono, и здесь окончательно поразился.
kaj tie li tute konsterniĝis.
Из-за закрытой двери кабинета доносился
De malantaŭ la fermita pordo de la kabineto
грозный голос, несомненно пренадлежащий
aŭdiĝis timinda voĉo, sendube apartenanta al
Прохору Петровичу — председателю
Proĥoro Petroviĉ, la prezidanto de la Komisiono.
комиссии. «Распекает, что ли, кого?» —
«Li ŝajnas ordigi al iu la kapon» pensis la konfuzita
Подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, librotenisto; li turnis sin malantaŭen kaj vidis ion увидел другое: в кожаном кресле, закинув
alian: en la leda brakseĝo, retroklininte sian kapon
голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым sur la apogilon, nehaltigeble ploregante, kun платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до malseka poŝtuketo en la mano, kuŝis, etendinte середины секретарской, личный секретарь
siajn longajn gambojn preskaŭ ĝis la mezo de la
Прохора Петровича — красавица Анна
ĉambro, la persona sekretariino de Proĥoro
Ричардовна.
Petroviĉ, la belulino Anna Riĉardovna.
Весь подбородок Анны Ричардовна был
Ŝia tuta mentono estis makulita je lippaŝtelo, nigraj
вымазан губной помадой, а по персиковым
flustrioj de likviĝinta tuĉo treniĝis de la okulharoj
щекам ползли с ресниц потоки раскисшей
sur ŝiajn persikajn vangojn.
краски.
Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна