Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

— Садитесь, — крикнул тот и хлопнул по

— Enveturiĝu! — tiu kriis kaj mallevis la flageton

флажку счетчика так, что чуть не сломал его.

de sia taksimetro per frapo, kiu ĝin preskaŭ

— Поехали.

disfrakasis. — Ni iru.

— Сдачи, что ли, нету? — Робко спросил

— Vi ne havas ŝanĝmonon, ĉu? — nekuraĝe

бухгалтер.

demandis la librotenisto.

— Полный карман сдачи! — Заорал шофер, и в — Plenan poŝon da ŝanĝmono mi havas! —

зеркальце отразились его наливающиеся

blekegis la ŝoforo, kaj Lastoĉkin vidis en la

кровью глаза, — третий случай со мной

retrospegulo liajn sangoŝvelajn okulojn, — tio

сегодня. Да и с другими то же было. Дает

estus hodiaŭ mia tria okazo. Ankaŭ al la kolegoj la

какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи —

samo okazis. Iu kanajlo donas al mi ĉervoncon, mi

четыре пятьдесят... Вылез, сволочь! Минут

denombras al li la restaĵon, kvar rublojn kvindek ...

через пять смотрю: вместо червонца бумажка с li elveturiĝas, la fiulo! Post kvin minutoj mi нарзанной бутылки! — Тут шофер произнес

rigardas — anstataŭ la ĉervonco estas etikedo de

несколько непечатных слов. — Другой — за

mineral’akva botelo! — La ŝoforo prononcis

зубовской. Червонец. Даю сдачи три рубля.

kelkajn nepreseblajn vortojn. — Alia, ĉe la placo

Ушел! Я полез в кошелек, а оттуда пчела — тяп Zubovskaja. Ĉervonco. Mi redonas tri rublojn. La за палец! Ах ты!.. — Шофер опять вклеил

ulo foriris! Mi ŝovas la manon en la monujon, tie

непечатные слова, — а червонца нету. Вчера в

sidas abelo — pik en la fingron! kaj forflugas. Ah

этом Варьете (непечатные слова) какая-то

vi!.. — la ŝoforo refoje enŝovis nepreseblajn

гадюка — фокусник сеанс с червонцами сделал vortojn, — kaj la ĉervonco mankas. Hieraŭ en tiu (непечатные слова).

Varieteo (nepreseblaĵo) iu vipuro prestidigitisto

prezentis seancon kun ĉervoncoj (nepreseblaĵo).

Бухгалтер обомлел, съежился и сделал такой

La librotenisto stuporis, ŝrumpis kaj faris tian

вид, как будто и самое слово «Варьете» он

mienon, kvazaŭ la vorton Varieteo li aŭdas unue en

слышит впервые, а сам подумал: «Ну и ну!..»

sia vivo, kvankam en si mem li pensis: «Eh he!»

Приехав куда нужно, расплатившись

Veturigite kien li bezonis, la librotenisto bonorde

благополучно, бухгалтер вошел в здание и

pagis, eniris la konstruaĵon, rapidis tra la koridoro

устремился по коридору туда, где находился

al la kabineto de la direktoro, kaj jam survoje li

кабинет заведующего, и уже по дороге понял,

komprenis, ke li trafis mistempe. Nekutima

что попал не вовремя. Какая-то суматоха

malordo regis en la kancelario de la

царила в канцелярии зрелищной комиссии.

Spektaklokomisiono. Preter la librotenisto kuris

Мимо бухгалтера пробежала курьерша со

kurierino kun la kaptuko deglitinta malantaŭen kaj

сбившимся на затылок платочком и

kun elorbitiĝantaj okuloj.

вытаращенными глазами.

— Нету, нету, нету, милые мои! — Кричала

— Nenio, nenio, ja nenio, miaj karaj! — ŝi kriis en

она, обращаясь неизвестно к кому, — пиджак и

la aeron, — la jako kaj la pantalonoj estas ĉi tie,

штаны тут, а в пиджаке ничего нету!

sed en la jako estas nenio!

Она скрылась в какой-то двери, и тут же за ней Ŝi malaperis en iu pordo, kaj tujsekve aŭdiĝis послышались звуки битья посуды. Из

tintado de frakasata vazaro. El la sekretariejo

секретарской комнаты выбежал знакомый

elkuris konatulo de Lastoĉkin, la estro de Unua

бухгалтеру заведующий первым сектором

Sekcio de la Komisiono, sed li estis en tia stato, ke

комиссии, но был в таком состоянии, что

la libroteniston li ne rekonis kaj senspure

бухгалтера не узнал, и скрылся бесследно.

malaperis.

Потрясенный всем этим бухгалтер дошел до

Frapite de ĉio ĉi tio, la librotenisto atingis la

секретарской комнаты, являвшейся

sekretariejon, kiu samtempe estis la antaŭĉambro

преддверием кабинета председателя комиссии, de la kabineto de la prezidanto de la Komisiono, и здесь окончательно поразился.

kaj tie li tute konsterniĝis.

Из-за закрытой двери кабинета доносился

De malantaŭ la fermita pordo de la kabineto

грозный голос, несомненно пренадлежащий

aŭdiĝis timinda voĉo, sendube apartenanta al

Прохору Петровичу — председателю

Proĥoro Petroviĉ, la prezidanto de la Komisiono.

комиссии. «Распекает, что ли, кого?» —

«Li ŝajnas ordigi al iu la kapon» pensis la konfuzita

Подумал смятенный бухгалтер и, оглянувшись, librotenisto; li turnis sin malantaŭen kaj vidis ion увидел другое: в кожаном кресле, закинув

alian: en la leda brakseĝo, retroklininte sian kapon

голову на спинку, безудержно рыдая, с мокрым sur la apogilon, nehaltigeble ploregante, kun платком в руке, лежала, вытянув ноги почти до malseka poŝtuketo en la mano, kuŝis, etendinte середины секретарской, личный секретарь

siajn longajn gambojn preskaŭ ĝis la mezo de la

Прохора Петровича — красавица Анна

ĉambro, la persona sekretariino de Proĥoro

Ричардовна.

Petroviĉ, la belulino Anna Riĉardovna.

Весь подбородок Анны Ричардовна был

Ŝia tuta mentono estis makulita je lippaŝtelo, nigraj

вымазан губной помадой, а по персиковым

flustrioj de likviĝinta tuĉo treniĝis de la okulharoj

щекам ползли с ресниц потоки раскисшей

sur ŝiajn persikajn vangojn.

краски.

Увидев, что кто-то вошел, Анна Ричардовна

Перейти на страницу:

Похожие книги