Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

kabineton, kaj mi, nature, kuras post lin, krias: «Ĉu

прямо шасть к Прохору Петровичу, я, конечно, vi freneziĝis?» Kaj li, la arogantulo, iras rekte al за ним, кричу: «Вы с ума сошли?» А он, наглец, Profioro Petroviĉ kaj sin sidigas kontraŭ li en la прямо к Прохору Петровичу и садится против

brakseĝon. Nu, la ĉefo, li estas plej bonkora homo,

него в кресло! Ну, тот... Он — добрейшей души tamen nervoza. Li ekkoleris! Tion mi ne negas. Jes, человек, но нервный. Вспылил! Не спорю.

nervoza homo, laboras kiel bovo, li ekkoleris.

Нервозный человек, работает как вол, —

«Kial do» li diris «vi permesas al vi enrompiĝi sen

вспылил. «Вы чего, говорит, без доклада

esti anoncita?» Kaj la impertinentulo, vi imagu, li

влезаете?» А тот нахал, вообразите, развалился duonkuŝiĝis en la brakseĝo kaj kun rideto

в кресле и говорит, улыбаясь: «А я, говорит, с

respondas: «Mi» li diras «venis por priparoli kun vi

вами по дельцу пришел потолковать». Прохор

negoceton». Proĥoro Petroviĉ denove koleriĝis:

Петрович вспылил опять-таки: «Я занят!» А

«Mi estas okupita!» Ĉu vi scias, kion la ulo

тот, подумайте только, отвечает: «Ничем вы не respondis? «Neniel vi estas okupita...» Ĉu bele?

заняты...» А? Ну, тут уж, конечно, терпение

Tiam, nature, la pacienco de Profioro Petroviĉ

Прохора Петровича лопнуло, и он вскричал:

krevis kaj li ekkriis: «Tio ja estas skandalaĵo! Oni

«Да что ж это такое? Вывести его вон, черти б

lin forkonduku aŭ la diabloj min prenu!» Kaj la

меня взяли!» А тот, вообразите, улыбнулся и

alia, imagu, ridetis kaj diris: «Ĉu la diabloj vin

говорит: «Черти чтоб взяли? А что ж, это

prenu? Nu, tio estas aranĝebla!» Kaj paf! mi eĉ ne

можно!» И, трах, я не успела вскрикнуть,

havis tempon por ekkrio: malaperis tiu katmuzela

смотрю: нету этого с кошачьей мордой и си...

kaj sii... sidas ... la vestokompleto ... Hiii! —

Сидит... Костюм... Геее! — Распялив

distirinte sian tute senforman, la lastajn konturojn

совершенно потерявший всякие очертания рот, perdintan buŝon hurlis Anna Riĉardovna.

завыла Анна Ричардовна.

Подавившись рыданием, она перевела дух, но

Plorsingulto ŝin silentigis, ŝi reakiris la spiron kaj

понесла что-то уж совсем несообразное:

ekbabilis ion tute senkoheran:

— И пишет, пишет, пишет! С ума сойти! По

— Kaj skribas, skribas, skribas! Frenezige! Per

телефону говорит! Костюм! Все разбежались,

telefono ĝi interparolas! Vestokompleto! Ĉiuj

как зайцы!

forkuris, kvazaŭ la leporoj!

Бухгалтер только стоял и трясся. Но тут судьба La librotenisto staris tremante. Sed finfine la sorto его выручила. В секретарскую спокойной

lin helpis. Trankvile kaj afereme en la sekretariejon

деловой походкой входила милиция в составе

paŝis la milicio en la kvanto de du homoj.

двух человек. Увидев их, красавица зарыдала

Ekvidinte ilin la bela sekretariino ploregis ankoraŭ

еще пуще, тыча рукою в дверь кабинета.

pli forte, puŝante la fingron al la pordo de la

kabineto.

— Давайте не будем рыдать, гражданка, —

— Ne plu ploregu, civitanino, — trankvile diris la

спокойно сказал первый, а бухгалтер, чувствуя, unua miliciano, dum la librotenisto, sentante sin что он здесь совершенно лишний, выскочил из

troa, rapide forlasis la sekretariejon kaj post unu

секретарской и через минуту был уже на

minuto jam estis en la libera aero. Pensoj kirliĝis

свежем воздухе. В голове у него был какой-то

en lia kapo, zumis kvazaŭ en tubo, kaj en tiu

сквозняк, гудело, как в трубе, и в этом гудении zumado aŭdiĝis ŝiraĵoj el tio, kion la lokmontristoj слышались клочки капельдинерских рассказов

rakontis pri la kato partopreninta la hieraŭan

о вчерашнем коте, который принимал участие в seancon. «Eh he! Ĉu la kato ilin vizitinta estus nia сеансе, «Э-ге-ге? Да уж не наш ли это котик?»

konatulo?»

Не добившись толку в комиссии,

Nenion aranĝinte en la Komisiono, la diligenta

добросовестный Василий Степанович решил

librotenisto decidis viziti ĝian filion, situantan en la

побывать в филиале ее, помещавшемся в

strateto Vagankovskij. Kaj por sin iomete

ваганьковском переулке. И чтобы успокоить

trankviligi la tutan vojon li iris piede.

себя немного, проделал путь до филиала

пешком.

Городской зрелищный филиал помещался в

La urba Spektaklofilio okupis malnovan

облупленном от времени особняке в глубине

kadukiĝantan palaceton, ĉirkaŭatan de ĝardeno kaj

двора и знаменит был своими порфировыми

faman pro siaj porfiraj kolonoj en la vestiblo.

колоннами в вестибюле

но не колонны поражали в этот день

Tamen je tiu tago ne la kolonoj impresis onin en la

посетителей филиала, а то, что происходило

filio, sed tio, kion oni vidis sub ili.

под ними.

Несколько посетителей стояли в оцепенении и

Kelkaj vizitantoj stupore staris rigardante plori

глядели на плачущую барышню, сидевшую за

fraŭlinon, kiu sidis ĉe vendotablo ŝarĝita je

столиком, на котором лежала специальная

speciala spektaklofaka literaturo. Ĉi momente la

зрелищная литература, продаваемая барышней. fraŭlino al neniu ofertis ion ajn el tiu literaturo kaj В данный момент барышня никому ничего не

je ĉiuj kompatemaj demandoj ŝi respondis per

Перейти на страницу:

Похожие книги