Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

absoluta sonsento oni prefere ne insistu, sed kiu

слуха, но был довольно приятный высокий

certe havis sufiĉe agrablan altan tenoron. Oni

тенор. Спели. Регента нету! Двинулись по

finkantis. La kapelestro plu forestas! Oni disiris al

своим местам, но не успели сесть, как, против

siaj laborlokoj, sed apenaŭ sidiĝinte, ĉiuj,

своего желания, запели. Остановить, — но не

malgraŭvole, reekkantis. Kaj nenia eblo ĉesi.

тут-то было. Помолчат минуты три и опять

Triminuta silento kaj denova ektondro. Oni

грянут. Помолчат — грянут! Тут сообразили,

silentas. Oni kantas. Kaj tiel plu! Ĉi tiam oni

что беда. Заведующий заперся у себя в

komprenis, ke estas miso. Pro la hontego la

кабинете от сраму.

filiestro sin enŝlosis en sia kabineto.

Тут девицын рассказ прервался. Ничего

Ĉi tiam la rakonto de la fraŭlino interrompiĝis.

валерианка не помогла.

Neniom la valeriano helpis.

через четверть часа к решетке в ваганьковском

Post kvaronhoro ĉe la ĝardenkrado en

подъехали три грузовика, и на них погрузился

Vagankovskij haltis tri kamionoj, sur kies

весь состав филиала во главе с заведующим.

ŝarĝplatojn sin levis la tuta personaro de la Filio,

gvidate de sia filiestro.

Лишь только первый грузовик, качнувшись в

Apenaŭ la unua kamiono, ŝanceliĝinte en la

воротах, выехал в переулок, служащие,

pordego, elveturis en la strateton, la oficistoj, kiuj

стоящие на платформе и держащие друг друга

staris sur ĝia platformo tenante unu la aliajn je la

за плечи, раскрыли рты, и весь переулок

ŝultroj, ĉiuj samtempe malfermis la buŝon kaj la

огласился популярной песней. Второй грузовик tuta strateto resonis de la populara kanto. La ĥoron подхватил, а за ним и третий. Так и поехали.

tuj aliĝis la dua kamiono, ĝin sekvis la tria. Tiel oni

Прохожие, бегущие по своим делам, бросали

veturis kantante. Sur la stratoj la pasantoj rapidis al

на грузовики лишь беглый взгляд, ничуть не

siaj aferoj, lasis sian rigardon gliti preter la

удивляясь и полагая, что это экскурсия едет за

kamionoj, neniom surprizite, pensante ke temas pri

город. Ехали, действительно, за город, но

eksterurba ekskurso. Kaj fakte, oni veturis

только не на экскурсию, а в клинику

eksterurben, tamen ne por ekskurso, sed en la

профессора Стравинского.

klinikon de profesoro Stravinskij.

Через полчаса совсем потерявший голову

Post duonhoro la tute konfuzita librotenisto atingis

бухгалтер добрался до финзрелищного сектора, la financan sekcion, esperante finfine sin

надеясь наконец избавиться от казенных денег. malembarasi je la ŝtata mono. Jam instruite de sia Уже ученый опытом, он прежде всего

sperto, li antaŭ ĉio ĵetis prudentan rigardon en la

осторожно заглянул в продолговатый зал, где

longan ĉambregon, kie malantaŭ malpoluritaj vitroj

за матовыми стеклами с золотыми надписями

kun orliteraj surskriboj sidis la oficistoj. Li trovis

сидели служащие. Никаких признаков тревоги

nenian simptomon de alarmo aŭ skandalo. Estis

или безобразия бухгалтер здесь не обнаружил.

kviete, kiel konvenas en respektinda institucio.

Было тихо, как и полагается в приличном

учреждении.

Василий Степанович всунул голову в то

Bazilo Stepanoviĉ ŝovis la kapon en la giĉeton

окошечко, над которым было написано:

super kiu estis skribite: Enpagoj, salutis la

«Прием сумм», — поздоровался с каким-то

oficiston, kiun li antaŭe neniam vidis, kaj ĝentile

незнакомым ему служащим и вежливо

petis enpagilon.

попросил приходный ордерок.

— А вам зачем? — Спросил служащий в

— Por kiu celo? — demandis la oficisto.

окошечке.

Бухгалтер изумился.

La librotenisto ekmiris.

— Хочу сдать сумму. Я из Варьете.

— Mi volas liveri monon. Mi estas el Varieteo.

— Одну минутку, — ответил служащий и

— Unu minuton, — respondis la oficisto kaj rapide

мгновенно закрыл сеткой дыру в стекле.

fermis per la dratreto la truon en la vitro.

«Странно!» — Подумал бухгалтер. Изумление

«Strange!» pensis la librotenisto. Lia miro estis

его было совершенно естественно. Впервые в

tute natura. La unuan fojon en sia vivo li renkontis

жизни он встретился с таким обстоятельством.

tian okazon. Ĉiu scias, kiom malfacile estas

Всем известно, как трудно получить деньги; к

elpagigi monon: ĉiam povas aperi ia obstaklo. Sed

этому всегда могут найтись препятствия. Но в

en la tridekjara praktiko de la librotenisto ne estis

тридцатилетней практике бухгалтера не было

okazo, ke iun ajn, ĉu juran, ĉu privatan personon,

случая, чтобы кто-нибудь, будь то

embarasus la postulo akcepti monon.

юридическое или частное лицо, затруднялся бы

принять деньги.

Но наконец сеточка отодвинулась, и бухгалтер

Tamen finfine la dratreto deŝoviĝis kaj la

опять прильнул к окошечку.

librotenisto regluis sian kapon al la giĉeto.

— А у вас много ли? — Спросил служащий.

— Ĉu multe? — demandis la of icisto.

— Двадцать одна тысяча семьсот одиннадцать

— Dudek unu mil sepcent dek unu rubloj.

рублей.

— Ого! — Почему-то иронически ответил

— Oh ho! — ial ironie diris la oficisto kaj etendis

служащий и протянул бухгалтеру зеленый

al Lastoĉkin verdan folieton.

листок.

Хорошо зная форму, бухгалтер мигом заполнил Bone sciante la formon, la librotenisto momente его и начал развязывать веревочку на пакете.

Перейти на страницу:

Похожие книги