нибудь же есть в правлении?
Tamen iu ja estas el la estraro, ĉu?
— Я, слабым голосом — отозвался человек.
— Mi, — per malforta voĉo respondis la homo.
— Видите ли, — внушительно заговорил
— Vidu, — impone ekparolis Poplavskij, — mi
Поплавский, — я являюсь единственным
estas la sola heredanto de la forpasinto Berlioz, mia
наследником покойного Берлиоза, моего
nevo, pereinta, kiel vi scias, ĉe la Patriarĥa, kaj mi
племянника, погибшего, как известно, на
devas, laŭ la leĝo, transpreni la heredaĵon, kiu
Патриарших, и я обязан, согласно закону,
konsistas en nia apartamento n-ro 50 ...
принять наследство, заключающееся в нашей
квартире номер пятьдесят...
— Не в курсе я, товарищ, — тоскливо перебил
— Ne konas mi la aferon, kamarado, — deprimite
человек.
diris la homo.
— Но, позвольте, — звучным голосом сказал
— Tamen permesu do, — sonorvoĉe protestis
Поплавский, — вы член правления и обязаны...
Poplavskij, — vi estas estrarano, kaj vi devas ...
И тут в комнату вошел какой-то гражданин.
Ĉi tiam la ĉambron envenis civitano. Ĉe lia vido la
При виде вошедшего сидящий за столом
sidanto paliĝis.
побледнел.
— Член правления Пятнажко? — Спросил у
— La estrarano Pjatnaĵko, ĉu? — demandis la
сидящего вошедший.
civitano la sidanton.
— Я, — чуть слышно ответил тот.
— Jes, — apenaŭ aŭdeble respondis tiu.
Вошедший что-то прошептал сидящему, и тот,
La veninto ion flustris al la sidanto kaj tiu, tute
совершенно расстроенный, поднялся со стула,
afliktite, sin levis de la seĝo kaj post kelkaj
и через несколько секунд Поплавский остался
sekundoj Poplavskij restis sola en la malplena
один в пустой комнате правления.
administrejo.
«Эх, какое осложнение! И нужно ж было, чтоб
«Aĥ, ankoraŭ komplikaĵo! Kia misŝanco, ke ilin
их всех сразу...» — С досадой думал
ĉiujn samtempe ...» ĉagrenite pensis Poplavskij,
Поплавский, пересекая асфальтовый двор и
trans la asfaltizita korto rapidante al la apartamento
спеша в квартиру №50.
n-ro 50.
Лишь только экономист-плановик позвонил,
Apenaŭ la ekonomiplanisto sonorigis, la pordo tuj
дверь открыли, и Максимилиан Андреевич
malfermiĝis kaj Maksimiliano Andreiĉ paŝis en la
вошел в полутемную переднюю. Удивило его
mallumetan antaŭĉambron. Iom surprizis lin la
несколько то обстоятельство, что непонятно
cirkonstanco, ke estis nekompreneble, kiu
было, кто ему открыл: в передней никого не
malfermis al li la pordon: en la antaŭĉambro estis
было, кроме громаднейшего черного кота,
neniu, krom kolosa nigra virkato sidanta sur seĝo.
сидящего на стуле.
Максимилиан Андреевич покашлял, потопал
Poplavskij iom tusetis, stamfetadis, post kio la
ногами, и когда дверь кабинета открылась, и в
pordo de la kabineto malfermiĝis kaj en la
переднюю вышел Коровьев, Максимилиан
antaŭĉambron envenis Kerubjev. Maksimiliano
Андреевич поклонился ему вежливо, но с
Andreiĉ ĝentile sed digne sin klinis kaj diris:
достоинством, и сказал:
— Моя фамилия Поплавский. Я являюсь
— Mia familinomo estas Poplavskij. Mi estas la
дядей...
onklo ...
Не успел он договорить, как Коровьев
Sen lasi al li tempon por fini la frazon, Kerubjev
выхватил из кармана грязный платок, уткнулся rapidmove elpoŝigis malpuran tukon, ŝovis en ĝin в него носом и заплакал.
sian nazon kaj ekploris.
— ... Покойного Берлиоза...
— ... de la forpasinto Berlioz ...
— Как же, как же, — перебил Коровьев,
— Certe, certe, — interrompis Kerubjev, forigante
отнимая платок от лица. — Я как только глянул la poŝtukon de sia vizaĝo. — De la unua rigardo mi на вас, догадался, что это вы! — Тут он
komprenis, ke tio estas vi! — ĉi tiam lin atakis
затрясся от слез и начал вскрикивать: — горе-
plortremo kaj li ekveis: — Ha, kia malfeliĉo, ĉu?
то, а? Ведь это что ж такое делается? А?
Ja kio ĉio ĉi estas? Kio?
— Трамваем задавило? — Шепотом спросил
— Tramo lin surveturis, ĉu? — flustre demandis
Поплавский.
Poplavskij.
— Начисто, — крикнул Коровьев, и слезы
— Ĝisfunde, — kriis Kerubjev, kaj larmoj torentis
побежали у него из-под пенсне потоками, —
el sub lia nazumo, — ĝisf unde! Mi estis tie, mi
начисто! Я был свидетелем. Верите — раз!
ĉion vidis. Ĉu vi kredos — ek! La kapo for! La
Голова — прочь! Правая нога — хрусть,
dekstra gambo — krak, en du pecojn! La
пополам! Левая — хрусть, пополам! Вот до
maldekstra — krak, en du pecojn! Jen kio rezultas
чего эти трамваи доводят! — И, будучи,
el tiuj tramoj! — Verŝajne, ne povante sin reteni,
видимо, не в силах сдержать себя, Коровьев
Kerubjev lasis sian nazon piki la muron apud la
клюнул носом в стену рядом с зеркалом и стал
spegulo kaj konvulsie ploregis.
содрогаться в рыданиях.
Дядя Берлиоза был искренне поражен
La onklon de Berlioz vere kortuŝis la konduto de la
поведением неизвестного. «Вот, говорят, не
nekonato. «Kaj oni diras, ke en nia epoko ne estas
бывает в наш век сердечных людей!» —
kompatemaj homoj!» li pensis, mem sentante
Подумал он, чувствуя, что у него самого
juketon en siaj okuloj. Tamen je tiu sama momento
начинают чесаться глаза. Однако в то же время malagrabla nubeto ombris lian animon, kaj
неприятное облачко набежало на его душу, и
serpente fulmetis la penso, ĉu la kompatema homo
тут же мелькнула змейкой мысль о том, что не