рассердился, что швырнул паспорт на пол. —
rifuzinta! — la kato tiom koleriĝis, ke ĝi ĵetis la
Ваше присутствие на похоронах отменяется, — legitimilon sur la plankon. — Via invito ĉeesti la продолжал кот официальным голосом. —
entombigon estas malvalidigita, — of icialtone
Потрудитесь уехать к месту жительства. — И
daŭrigis la kato, — volu reveni al via domicilo. —
рявкнул в дверь: — Азазелло!
Kaj ĝi vokkraĉis en la pordon: — Azazello!
На его зов в переднюю выбежал маленький,
Responde en la antaŭĉambron elkuris malgranda,
прихрамывающий, обтянутый черным трико, с
lametanta individuo en strikta nigra akrobatvestaĵo,
ножом, засунутым за кожаный пояс, рыжий, с
zonita per leda rimeno en kiu estis fiksita
желтым клыком, с бельмом на левом глазу.
duonponardo, rufa, kun flava kojnodentego,
havanta albugon sur la maldekstra okulo.
Поплавский почувствовал, что ему не хватает
Poplavskij sentis ke al li mankas la aero, li levis sin
воздуха, поднялся со стула и попятился,
de la seĝo kaj retropaŝis tenante la manon ĉe la
держась за сердце.
koro.
— Азазелло, проводи! — Приказал кот и
— Azazello, elakompanu! — ordonis la kato kaj
вышел из передней.
forlasis la antaŭĉambron.
— Поплавский, — тихо прогнусил вошедший,
— Poplavskij, — nelaŭte nazvoĉis la enveninto, —
— надеюсь, уже все понятно?
ĉio jam komprenita, ĉu?
Поплавский кивнул головой.
Poplavskij kapjesis.
— Возвращайся немедленно в Киев, —
— Tuj revenu al Kievo, — daŭrigis Azazello, —
продолжал Азазелло, — сиди там тише воды,
restu tie silente kaj kviete, kaj ne revu pri Moskvaj
ниже травы и ни о каких квартирах в москве не loĝejoj. Ĉu klare?
мечтай, ясно?
Этот маленький, доводящий до смертного
La malgrandulo, kies kojnodentego, duonponardo
страха Поплавского своим клыком, ножом и
kaj misa okulo kaŭzis mortan timegon al
кривым глазом, доходил экономисту только до Poplavskij, stature apenaŭ atingis la ŝultron de la плеча, но действовал энергично, складно и
ekonomiisto, sed li agis energie, lerte kaj metode.
организованно.
Прежде всего он поднял паспорт и подал его
Unue li levis la legitimilon kaj ĝin prezentis al
Максимилиану Андреевичу, и тот принял
Maksimiliano Andreiĉ, kiu akceptis la libreton per
книжечку мертвой рукой. Затем именуемый
senviva mano. Poste la nomito Azazello per unu
Азазелло одной рукой поднял чемодан, другой
mano prenis la valizeton, per la alia malfermegis la
распахнул дверь и, взяв под руку дядю
pordon kaj, preninte la kievanon je la brako,
Берлиоза, вывел его на площадку лестницы.
elkondukis lin sur la ŝtuparplaceton. Poplavskij sin
Поплавский прислонился к стене. Без всякого
apogis kontraŭ la muro. Sen ia ajn ŝlosilo Azazello
ключа Азазелло открыл чемодан, вынул из него malfermis la valizeton, elprenis grandegan rostitan громадную жареную курицу без одной ноги,
kokinon, mankan je unu femuro kaj envolvitan en
завернутую в промаслившуюся газету, и
grasmakulan gazetfolion, metis ĝin sur la
положил ее на площадке. Затем вытащил две
ŝtuparplaceton. Poste li eligis du kompletojn de
пары белья, бритвенный ремень, какую-то
subvestoj, razrimenon, libron kaj necesujon. Per
книжку и футляр и все это спихнул ногой в
unu piedmovo li ŝovis ĉion ĉi, krom la kokinon, for
пролет лестницы, кроме курицы. Туда же
en la ŝtuparŝakton. Samdirekte forflugis ankaŭ la
полетел и опустевший чемодан. Слышно было, malplenigita valizo. Oni aŭdis ĝin pumi malsupre, как он грохнулся внизу и, судя по звуку, от
kaj laŭ la bruo oni povus konkludi, ke ĝia kovrilo
него отлетела крышка.
deiĝis.
Затем рыжий разбойник ухватил за ногу
Poste la rufa bandito firme prenis la kokinon je la
курицу и всей этой курицей плашмя, крепко и
kruro kaj per tiu tuta kokino plate, peze kaj timinde
страшно так ударил по шее Поплавского, что
albatis la onklon de Berlioz sur la nukon tiel, ke la
туловище курицы отскочило, а нога осталась в
korpo de la kokino resaltis for kaj la kruro restis en
руке Азазелло. Все смешалось в доме
la mano de Azazello. «Ĉio konfuziĝis en la domo
Облонских, как справедливо выразился
de la Oblonskijoj», trafege rimarkigis la fama
знаменитый писатель Лев Толстой. Именно так
verkisto Leono Tolstoj. Ĝuste tiun esprimmanieron
и сказал бы он в данном случае. Да! Все
li uzus en nia kazo. Jes! Ĉio konfuziĝis en la kapo
смешалось в глазах у Поплавского. Длинная
de Poplavskij. Longa fajrero preterkuris antaŭ liaj
искра пронеслась у него перед глазами, затем
okuloj, ĝin sekvis funebra serpento, kiu por unu
сменилась какой-то траурной змеей,
momento estingis la helon de la maja tago — kaj
погасившей на мгновенье майский день, — и
Poplavskij ruliĝis sur la ŝtuparo tenante la
Поплавский полетел вниз по лестнице, держа в legitimilon en la mano. Ĉe la ŝtuparturno li puŝis руке паспорт. Долетев до поворота, он выбил
per piedo la fenestron, frakasis ties vitron kaj
на лестничной площадке ногою стекло в окне и eksidis sur ŝtupo. Saltetante sur la ŝtupoj, la сел на ступеньке. Мимо него пропрыгала
senkrura kokino pasis preter li kaj falis en la
безногая курица и свалилась в пролет.
ŝakton. Sur la supra placeto, Azazello fulmrapide
Оставшийся наверху Азазелло вмиг обглодал