Читаем La Majstro kaj Margarita полностью

замер. Да, его шажки. «Идет вниз». Открылась

spiron. Jes, tio estas lia singarda paŝado. «Li iras

дверь этажом пониже. Шажки стихли. Женский malsupren». Unu etaĝon sube pordo malfermiĝas.

голос. Голос грустного человека... Да, это его

La paŝetoj silentiĝas. Ina voĉo. Voĉo de la

голос... Произнес что-то вроде «Оставь, Христа melankolia homo. Jes, la lia ... ĝi prononcis ion ради...». Ухо Поплавского торчало в разбитом

similan al «lasu, pro Kristo ...»La orelo de

стекле. Это ухо уловило женский смех.

Poplavskij estis elŝovita tra la vitrotruo. Tiu orelo

Быстрые и бойкие шаги вниз; и вот мелькнула

perceptis inan ridon. Rapidaj kaj viglaj paŝoj

спина женщины. Эта женщина с клеенчатой

malsupren; jen ekaperis virina dorso. La virino kun

зеленой сумкой в руках вышла из подъезда во

verda kvadratita aĉetsako en la mano pasis tra la

двор. А шажки того человечка возобновились.

enirejo en la korton. Dume reaŭdiĝis la paŝetoj de

«Странно, он назад возвращается в квартиру! А la malgranda homo. «Strange, li reiras al la не из этой ли шайки он сам? Да, возвращается.

apartamento. Supre remalfermiĝas la pordo. Nu, ni

Вот опять наверху открыли дверь. Ну что же,

ankoraŭ atendu».

подождем еще».

На этот раз пришлось ждать недолго. Звуки

Ĉi foje la atendo estis mallonga. La pordobruo.

двери. Шажки. Шажки стихли. Отчаянный

Paŝetoj. La paŝetoj ĉesis. Despera krio. Miaŭado.

крик. Мяуканье кошки. Шажки быстрые,

Paŝetoj hastaj, ŝutiĝantaj: malsupren, hop, hop,

дробные, вниз, вниз, вниз!

malsupren!

Поплавский дождался. Крестясь и что-то

Poplavskij finatendis. Sin krucosignante kaj ion

бормоча, пролетел печальный человек, без

balbutante preterhastis la melankolia homo, sen

шляпы, с совершенно безумным лицом,

ĉapelo, kun tute freneza vizaĝo, kun multaj

исцарапанной лысиной и в совершенно мокрых skrapvundoj sur la kalvaĵo, en tute malseka

штанах. Он начал рвать за ручку выходную

pantalono. Kelkan tempon li baraktis kontraŭ la

дверь, в страхе не соображая, куда она

pordo de la ĉefenirejo, ne komprenante en sia

открывается — наружу или внутрь, — наконец timego, ĉu ĝi malfermiĝas enen aŭ eksteren, sed совладал с нею и вылетел на солнце во двор.

fine li ĝin obeigis kaj impetis en la korton al la

suno.

Проверка квартиры была произведена; не

La apartamento estis fintestita, kaj sen pluaj pensoj

думая больше ни о покойном племяннике, ни о pri la pereinta bonevo aŭ pri la loĝejo, tremante ĉe квартире, содрогаясь при мысли о той

la ideo pri la pasinta danĝero, Maksimiliano

опасности, которой он подвергался,

Andreiĉ, flustrante nur du vortojn: «Ĉio klaras! Ĉio

Максимилиан Андреевич, шепча только два

klaras!» elkuris en la korton. Post kelkaj minutoj

слова: «Все понятно! Все понятно!» —

trolebuso estis forportanta la ekonomiplaniston al

Выбежал во двор. Через несколько минут

la Kieva Stacidomo.

троллейбус уносил экономиста-плановика по

направлению к Киевскому вокзалу.

С маленьким же человечком, пока экономист

Nu, la melankolia homo, dum la kievano sidis en la

сидел в каморке внизу, приключилась

kamero, spertis plej malagrablan aventuron. La

неприятнейшая история. Человечек был

hometo estis Andreo Fokiĉ Sokov, bufedisto en

буфетчиком в Варьете и назывался Андрей

Varieteo. Dum la enketo en la teatro Andreo Fokiĉ

Фокич соков. Пока шло следствие в Варьете,

restis flanke kaj oni rimarkis nur unu aferon, tion,

Андрей Фокич держался в сторонке от всего

ke li iĝis ankoraŭ pli malgaja ol kia li ĉiam estis,

происходящего, и замечено было только одно,

kaj krome, ke li demandis la kurieron Karpov pri

что он стал еще грустнее, чем был всегда

tio, kie enloĝiĝis la gastludanta magiisto.

вообще, и, кроме того, что он справлялся у

курьера Карпова о том, где остановился

приезжий маг.

Итак, расставшись на площадке с экономистом, Do, forlasinte la onklon de Berlioz sur la placeto, буфетчик добрался до пятого этажа и позвонил la bufedisto atingis la kvinan etaĝon kaj sonorigis в квартиру №50.

ĉe la pordo de la apartamento n-ro 50.

Ему открыли немедленно, но буфетчик

Oni tuj al li malfermis, tamen la bufedisto

вздрогнул, попятился и вошел не сразу. Это

ekskuiĝis, retropaŝis kaj nur post kelka hezito li

было понятно. Открыла дверь девица, на

decidis eniri. Tio estis komprenebla. La pordon

которой ничего не было, кроме кокетливого

malfermis fraŭlino, kiu surhavis nenion krom

кружевного фартучка и белой наколки на

koketan puntan antaŭtuketon kaj elegantan blankan

голове. На ногах, впрочем, были золотые

kufon sur la kapo. Ŝiaj piedoj, cetere, estis en oraj

туфельки. Сложением девица отличалась

ŝuetoj. Ŝi havis senriproĉan figuron, kaj la sola

безукоризненным, и единственным дефектом

difekto, kiun oni povus trovi en ŝia eksteraĵo, estis

ее внешности можно было считать багровый

purpura cikatro sur la kolo.

шрам на шее.

— Ну что ж, входите, раз звонили! — Сказала

— Nu, envenu do, se vi jam sonorigis! — diris la

девица, уставив на буфетчика зеленые

fraŭlino fiksante sur la bufediston la malĉastan

распутные глаза.

rigardon de siaj verdaj okuloj.

Андрей Фокич охнул, заморгал глазами и

Andreo Fokiĉ hikis, interfrapis la palpebrojn kaj

шагнул в переднюю, снимая шляпу. В это

Перейти на страницу:

Похожие книги